Найти в Дзене

"Смокинг" по-английски — это не "smoking". Как же его перевести?

Некоторые слова настолько очевидно заимствованы из английского языка, что при обратном переводе на английский так и чешутся ручки язычки "оригиналами" воспользоваться 😋

🤵 Вот "смокинг", к примеру. Типа беру и перевожу обратно — "smoking"... Но "smoking" — это ж "курение"... Что-то не то... 🤔 Или то?

🚬 В былые времена, чтобы защитить деловой костюм от табачного дыма и пепла, поверх него мужчина надевал такой себе "smoking jacket" — "курительный пиджак", скорее смахивающий на халат или на смесь первого и второго (погуглите).

🤵Своим новым официальным статусом смокинг обязан такому небольшому поселению в США как Tuxedo Park, сыну основателя которого пришла в голову идея надеть укороченный фрак ("tails" по-английски — пиджак с "хвостиком") без длинных пол сзади. Это быстро вошло в моду у жителей Tuxedo Park. Ньюйоркцы, гостившие там, были в восторге от модного укороченного фрака и возвращаясь домой, просили своих портных пошить им пиджаки "как в Таксидо". Поэтому такие пиджаки стали называть

tuxedo /tʌkˈsiːdəʊ/ (tuxedos во множественном числе).

А сейчас чаще можно услышать сокращённое

tux /tʌks/.

🤷🏻‍♀️ Почему в русском языке закрепился именно "смокинг" от "курительного пиджака-халата" остаётся загадкой (для меня; если узнаете, расскажите), потому что, по сути smoking jacket не принимал участия в трансформации из tails (фрака) в tuxedo (смокинг).

🕺Можно ещё "смокингом" назвать dinner jacket — такое себе нейтральное слово, подразумевающее чёрный или белый пиджак для официальных случаев.

---------------------------------

Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕

---------------------------------

📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧

Подписывайся! 😉