Некоторые слова настолько очевидно заимствованы из английского языка, что при обратном переводе на английский так и чешутся ручки язычки "оригиналами" воспользоваться 😋 🤵 Вот "смокинг", к примеру. Типа беру и перевожу обратно — "smoking"... Но "smoking" — это ж "курение"... Что-то не то... 🤔 Или то? 🚬 В былые времена, чтобы защитить деловой костюм от табачного дыма и пепла, поверх него мужчина надевал такой себе "smoking jacket" — "курительный пиджак", скорее смахивающий на халат или на смесь первого и второго (погуглите). 🤵Своим новым официальным статусом смокинг обязан такому небольшому поселению в США как Tuxedo Park, сыну основателя которого пришла в голову идея надеть укороченный фрак ("tails" по-английски — пиджак с "хвостиком") без длинных пол сзади. Это быстро вошло в моду у жителей Tuxedo Park. Ньюйоркцы, гостившие там, были в восторге от модного укороченного фрака и возвращаясь домой, просили своих портных пошить им пиджаки "как в Таксидо". Поэтому такие пиджаки ста
"Смокинг" по-английски — это не "smoking". Как же его перевести?
26 января 202326 янв 2023
2824
1 мин