Найти тему

Откуда пошла фраза “уходить по-английски”, и что она обозначала изначально

Крылатую фразу “уйти по-английски” знают, пожалуй, все - уйти, не прощаясь. Однако мало кому известно об ее происхождении. Почему именно по-английски, а не по-испански или, например, по-китайски? И еще один интересный вопрос: есть ли в английском языке такое выражение или его аналоги? Ответы на все эти вопросы помогут найти эксперты онлайн-школы Токи.

Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.

Начнем с русского варианта этого выражения. Согласно самой распространенной версии, оно пришло к нам из… французского языка, в котором появилось во время Семилетней войны в 18 веке. Французы, вечные соперники англичан, считали, что английские солдаты склонны уходить с поля боя, бросая своих соратников на произвол судьбы. Отсюда и появилось выражение “уходить по-английски”.

Однако вековая неприязнь французов к своим соседям с севера полностью взаимно - именно поэтому примерно в тот же период в английском языке появилась фраза “French leave” с точно таким же значением. Англичане намекали, что дезертирство свойственно не им, а как раз-таки французам.

В английском есть еще один вариант: Irish goodbye/leave/exit (ирландское прощание). Здесь все достаточно просто: англичане недолюбливают ирландцев не меньше, чем французов, и никогда не упустят случая напомнить об этом. По одной из версий, согласно английскому стереотипу, на вечеринках ирландцы напиваются в стельку и при всем желании не могут попрощаться с товарищами. По другой, во времена британского колониализма многие ирландцы, устав от жестокого обращения с ними англичан, попросту сбегали из страны.

Сегодня выражения “French leave” или “Irish exit” можно услышать в Великобритании, однако за ее пределами они не слишком распространены, так как считаются грубыми. В Америке чаще всего говорят просто “leave without saying goodbye”, хотя существует также сленговое выражение to dip (что-то вроде русского “слинять”), популярное, прежде всего, у афроамериканцев.

Еще один интересный факт: почти во европейских языках уход без прощания называют или уходом по-английски, или же по-французски. Только немцы решили пойти своим собственным путем и пользуются фразой “уходить по-польски”.

Теперь вы знаете все о происхождении одной из самых известных идиом с упоминанием другой нации. Не уходите по-английски и обязательно подпишитесь на канал, ведь впереди много всего интересного.

А еще оставляйте заявку на бесплатный пробный урок в онлайн-школе Токи, чтобы научиться разбираться не только в русских фразеологизмах, но и в английских!