Часть 1. В большинстве случаев у существительных абстрактного смысла предсказуемые суффиксы, но почти нет строгих правил касательно того, какой именно суффикс нужен - почти на всё есть какие-то исключения.
Но тем не менее.
От прилагательных на -ive часто будет производное существительное с -ivity: active - activity, creative - сreativity.
Но в этой же группе производное существительное от timid (робкий, боязливый) - timidity.
А вот с talkative такой финт уже не прокатит - с ним нужно уже сочетать суффикс -ness, который похож по смыслу на русский -ность (-ость) - talkativeness (разговорчивость, болтливость).
Суффикс -ness вообще чуть ли не самый распространённый для черт характера - его нужно будет добавить к lazy, bossy, neat, adventurous, nervous и careful. Можно для себя отметить, что после -y (при добавлении суффикса y поменяется на i), -ous и -ful часто так, и русский вариант совпадает (на -ость -ность), но это не значит, что со всеми такими словами так.
- laziness - лень, леность
- bossiness - замашки начальника
- neatness - опрятность
adventurousness - любовь или склонность к приключениями и авантюрам, "авантюрность" души, авантюризм
- nervousness - нервозность, "нервничанье"
- carefulness - осторожность
От слов critical и hard-working тоже можно образовать существительные, но они либо что-то не то значат, либо не употребляются и их заменяют на обороты с другими частями речи или синонимы.
- CRITICAL - ?
Например, сriticality - это не критиканство, а критичность, то есть особая важность чего-то, ни разу не черта характера
Criticism - критика - это тоже не черта характера, это всё то критикующее, что говорят или делают в отношении чего-то или кого-то.
А как быть? Если, например, не нравится, что от человека постоянно слышится, что "то ему не то" или что "это не это"?
- Тогда скажут, что не нравится "его склонность всё и всех критиковать" - his inclination to criticize (или to criticise) everything and everybody.
HARD-WORKING
Конечно, теоретически можно натянуть сову на глобус и сказать "hardworkingness", слово такое есть, но как звучит оно для англоговорящего уха примерно так же, как "усердноработящесть". Еоряво донельзя. А всё потому, что hard-working - дословно - "усердно работаюший". От глагола to work hard - работать усердно. Потому, если вам нравится то, что у кого-то есть способность усердно работать, то так и надо сказать, что вам нравится его способность много работать - his ability to work hard.
Если нам нужно существительное со значением "трудолюбие", то нам нужно прилагательное с таким смыслом, "трудолюбивый", и такое прилагательное есть в английском - industrious (не перепутайте с industrial - индустриальные или промышленный - это другой суффикс и смысл).
Существительных от industrious со смыслом "трудолюбие" можно образовать два - либо сделав слово покороче, убрав суффикс, либо подлиннее, добавив суффикс - на выбор вот: industry и industriousness.
То есть, да, слово industry имеет два смысла: промышленность (индустрия) и трудолюбие.
Часть 2 Часть 3
❓Ответы в упражнению выше нужны или сами справитесь?
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть небольшая подборка про детективы и ещё одна для любителей фантастики