Найти в Дзене

Отрицание во французском

На первый взгляд отрицание во французском не такая уж сложная штука, оно не привязано к вездесущим, как в английском, вспомогательным глаголам. Все что нужно запомнить, это то что отрицательные частицы ne и pas должны окружить глагол в личной форме: je ne sais pas, je ne suis pas parti, il n’a pas voulu venir и т.д.

Однако если приглядеться к самим частицам ne и pas возникает закономерный вопрос: ну, допустим ne еще можно возвести к латинскому отрицанию non, без проблем, все ясно как день. Но что такое pas, откуда и зачем оно?

Слово pas, от латинского passus ‘шаг, след’, десемантизировалось в процессе грамматикализации, и собственно существительное ‘шаг’ по французски будет pas. Дело в узусе, который во времена старофранцузского предполагал добавление после ne существительного со значением “наименьший”, “минимальная единица”:

Je ne bois goutte (букв. Я не пью ни капли)

Je ne mange mie (Я не ем ни крошки)

Je ne marche pas (Я не иду ни шага)

Из перечисленных слов грамматикализоваться посчастливилось только слову pas, ставшему неотъемлемой частью отрицания. Впрочем оно не так уж неотъемлемо, ведь pas покидает нас всякий раз когда добавляется еще одно отрицание (rien, jamais, personne, nul part) в качестве дополнения или подлежащего. Не может pas ужиться и со словом point ‘точка, пункт’, которое в отрицании значит ‘совсем не, нисколько’ - il ne veut point entendre.

По этому же принципу французский получил отрицания слова rien 'ничего' и personne 'никто, никого'. Rien произошло от латинского слова rem (винительный падеж слова res 'вещь'), которое кроме значений 'вещь, имущество' часто употреблялось с прилагательным 'никакой' - nulla rem 'никакая вещь, ничего'. Приблизительно с XVI века rien стало все больше эволюционировать в сторону неопределенного местоимения и все чаще употребляться с отрицательной частицей ne.

Аналогичная история с неопределенным местоимением personne - оно произошло от nulla persona 'никакой человек, никто' - Elle ne connait personne ici, букв. 'Она не знает ни одного человека здесь'. В отличие от rien (где "вещь" превратилась в "ничто"), противоположные по значению personne 'никто, никого' (мест.) и la personne "человек" (сущ.) существуют в форме полных омонимов. Справедливости ради добавлю, что несмотря на утрату словом rien своего латинского значения, его реликты все же можно найти в устойчивом выражении «un petit rien» ‘мелочь, пустячок’ и в слове Répiblique (<лат. res publica букв. ‘вещь общественная’, т.е. ‘общее дело’).

Самое интересное, что в современной разговорной речи pas и другие слова отрицания как rien, jamais, personne вытесняют исконно основную частицу отрицания ne, поэтому в повседневной речи носителей французского вы скорее всего не услышите полного отрицания как по учебнику, а услышите нечто подобное j'sais pas, t'as rien compris, j'ai jamais dit ça, il était pas seul, т.д. Кроме того, pas единолично (ибо зачем нам ne, когда есть pas) выполняет функцию отрицания существительного “pas cette semaine”, “mais pas moi”, “pas cette fois-ci”, и эта же отрицательная частица закрепилась в устойчивых выражениях “pas mal”, “pas de problèmes”, “pourquoi pas?”, и т.д.

Узнать больше нового и интересного о французском и других романских языках можно на нашем канале в Telegram (ссылка в профиле канала).