У нас тут всплыла адская ошибка в переводе инструкции к лекарству на немецком языке.
Речь зашла об урсодезоксихолевой кислоте в капсулах, которую в русском переводе инструкции предлагают запивать небольшим количеством воды.
У меня моментально пригорело на это дело, потому что, во-первых, урсодезоксихолевая кислота — это желчная кислота. И какой бы мягкой она ни была, её надо хорошо запить.
Во-вторых, капсулу по определению невозможно запить небольшим количеством воды. Она застревает. Можно разломить капсулу с каким-нибудь другим лекарством и содержимое развести в небольшом количестве воды, а потом это дело запить или заесть еще чем-то. Мы с вами такое обсудили в теме про ферменты:
Короче, если перевести с немецкого выражение "mit etwas Flüssigkeit", то автоматическим переводчиком оно переведется как "с небольшим количеством жидкости". На самом деле это надо переводить как "с какой-нибудь жидкостью".
Меня в таких делах всегда берут сомнения, потому что по натуре я перестраховщик (хотя и учил в школе немецкий). В общем, я сделал ход конём, и нашел немецкую инструкцию на ибупрофен. Там тоже немцы пишут, что запивать надо "mit etwas Flüssigkeit".
Надеюсь, ни у кого нет сомнений, что ибупрофен, как простой нестероидный противовоспалительный препарат надо запивать полным стаканом воды?
Получается, дорогие товарищи, что если вы где-то прочитали про "небольшое количество жидкости", то советую поискать инструкцию от российского производителя.
А вы уже болели из-за ошибок в переводе?
Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал. Почитайте другие мои статьи на смежные темы вон по тем ссылкам выше в тексте.
Если вам нравятся мои статьи, то можете послать мне подарок вот на эту карту: 4279 3806 3855 2200