Вот, бывает в практике и такое. Я решил опубликовать это определение, которое я вынес уже несколько лет тому назад, потому что совсем недавно, как представляется, на пустом месте вновь разразился в моём присутствии спор об использовании в русском языке сочетания «на Украине». На мой взгляд безобразным в этом споре является, во-первых, фон, в котором министры украинского правительства без зазрения совести умудряются называть русский язык собачьим языком, а во-вторых, известная нервность моих собеседников, которые, не принимая мою точку зрения, начинают переходить к личным обвинениям. Например, к обвинению в «троллинге».
Как по мне, так с одной стороны, слабое знание русского языка само по себе не делает чести никому, а с другой — русский язык как часть огромной и весьма значимой культуры нашей цивилизации подлежит защите. Наравне с другими языками, которым он никак не уступает ни по точности, ни по ёмкости, ни по значимости, ни по богатству содержания.
Определение
Международный коммерческий арбитраж в составе
единоличного судьи Болдырева Марка Рэмовича
2 февраля 2007 года в городе Новосибирске (Российская Федерация) рассмотрел дело
ТОВ «ХХХХ» vs. ООО «Р-з-3»
с участием представителей сторон
по заявлению ТОВ «ХХХХ» об исправлении описок, опечаток, арифметических ошибок в вынесенном решении.
Обстоятельства рассмотрения:
«ХХ» ХХХХХ 2007 года указанным выше судом было вынесено решение, которым иск истца удовлетворён частично, в остальной части иска истцу в удовлетворении его иска было отказано.
ТОВ «ХХХХ» обратился в суд с заявлением об исправлении описок, опечаток, арифметических ошибок, указав в нём, что по его мнению во всех вхождениях в решение суда словосочетания «на Украине» была сделана ошибка, так как по мнению заявителя с момента получения Украиной государственности следует писать не «на Украине», а «в Украине». Своё мнение заявитель мотивировал тем, что с одной стороны Украина не является островом, а следовательно к её поименованию не применима модель предложного управления по модели «на острове», а с другой Украина является не просто автономной территорией в составе иного государства, а потому следует писать «в Украине» по модели «в Германии», «в США», «в Польше».
Обсуждение компетенции суда:
Суд полагает, что имеет право рассматривать указанное заявление, поскольку законодательство Российской Федерации, регулирующее рассмотрение споров международным коммерческим арбитражем, прямо не препятствует рассмотрению такого рода заявлений, а правовой акт, регулирующий сходные правоотношения при рассмотрении третейским судом внутренних споров, без иностранного элемента, прямо предусматривает подобное рассмотрение, если суд осуществляет его в отношении текста своего собственного решения.
Рассмотрев материалы дела и заслушав аргументы сторон, суд пришёл к разрешению заявления по следующим мотивам:
- Рассматриваемое решение, на наличие грамматической ошибки в котором указывает заявитель, изготовлено на русском языке. Поэтому к его содержанию и предложному управлению в нём подлежат применению нормы грамматики и узуса русского языка, кроме тех мест этого решения, которые составлены на иных языках.
- Словосочетание «на Украине» встречается только в тех частях текста решения, которые составлены на русском языке. Следовательно никакие нормы грамматики, отличные от норм грамматики и узуса русского языка, не подлежат применению при данном рассмотрении.
- Для обозначения места в русском языке, в числе прочего, применяется как предлог «на», так и предлог «в» в сочетании с предложным падежом существительного, обозначающего место. При этом следует отметить, что главное, но не исключительное значение предлога «на» имеет смысл указания на нахождение чего-либо или кого-либо на поверхности чего-либо иного. Тем не менее в живом русском языке существуют исключения из общих правил. Точно так же существуют узусные исключения и в иных естественных языках (Например, для обозначения времени в английском языке используется сразу же несколько предлогов: on, in, at, используемые в зависимости от существительного к которому они применены). Поэтому однозначное трактование использования предлога «на» в этой ситуации можно дать только в конкретном контексте и только с учётом узусного предложного управления относительно конкретных существительных.
- С одной стороны использование конструкции «на чём-либо» в сочетании с топонимом не означает обозначение нахождения непременно на острове: «на Кубе» — даже если имеется в виду не остров, а государство Куба, «на Мадагаскаре» — даже если имеется в виду не остров, а государство Республика Мадагаскар, «на Руси» — Русь являлась государством, «на Чукотке» — Чукотка не представляет собою острова.
- С другой стороны обозначение по модели «в чём-либо» в сочетании с топонимом не является однозначно и указанием на то, что место находится не на острове или же оно находится в самостоятельном государстве: «в Гренландии» — Гренландия является островом, но не является государством, «в Татарстане» — Татарстан не является государством.
- Одновременно с указанным следует отметить, что не смотря на то, что «Калимантан» и «Борнео» суть наименования одного и того же острова, употребительным в русском языке являются сочетания «на Калимантане», однако «в Борнео». Точно так же употребительны и сочетания «на Бали» и «в Бали» в равной мере, в то время как «Бали» является наименованием острова.
- По отношению к Украине традиционно употребимым сочетанием предлога и топонима «Украина» в литературном русском языке является сочетание «на Украине», что подчёркивается, в числе прочего, и устойчивым употреблением предлога «на» в сочетании с топонимом «Україна» в классической литературе на украинском языке. (ср. «Заповiт» Т.Г. Шевченко: «Як умру, то поховайте мене на могилi/серед степу широкого на Вкраїнi милiй», где именно для использования предлога «на» была применена нестандартная редукция начального «у» в «в» в слове «Україна», в то время как без ущерба для размера стихотворения было возможно использовать сочетание «в Українi»: «Як умру, то поховайте мене на могилi/серед степу широкого в Українi милiй»).
- Возражение заявителя о том, что в момент написания классического стихотворения указанным поэтом Украина не была самостоятельным государством, а в момент вынесения решения судом являлась таковым, не может быть принятым, поскольку использование предлога «в» с топонимом в предложном падеже, обозначающим некоторую территорию, не связано с государственностью на этой территории, как это видно из использования предлога «в» в сочетаниях: «в Сибири», «в Татарстане», «в Башкирии», «в Миннесоте», «в Малороссии».
- Из указанного следует, что нет оснований считать, будто устойчивое для русского языка сочетание предлога «на» со словом Украина, стоящим в предложном падеже, для обозначения местонахождения является ошибочным в тексте на русском языке.
- Сами по себе правила грамматики и узуса русского языка не зависят от политического выражения воли где-либо в мире. Объективные законы функционирования языка не связаны прямо с политическими или юридическими реальностями. Поэтому считать, что указанные правила предложного управления должны измениться в русском языке только из-за того, что бывшая республика СССР УССР стала самостоятельным государством Украина, означает выразить некорректное отношение к носителям прежде всего русского языка, так как при этом без учёта их культурных особенностей происходит вмешательство в нормы грамматики и узуса их языка.
- Поскольку определением об исправлении описок, опечаток или арифметических ошибок могут быть исправлены только и исключительно описки, опечатки или арифметические ошибки, имеющие место в тексте решения или определения суда, а в рассматриваемом тексте таковых нет, то рассматриваемое заявление об исправлении таковых удовлетворено быть не может.
Суд определил:
в удовлетворении заявления ТОВ «ХХХХ» о замене сочетания «на Украине» на сочетание «в Украине» на всех вхождения первого в текст решения от «ХХ» ХХХХХ 2007 года отказать.
Судья подпись