Многие предпочитают американский вариант отрицания модального глагола can, произнося can't через широкий звук /ae/, иначе именуемый лягушкой. Я-то, конечно, призываю свою аудиторию переходить на глубокий долгий /а:/ в этом слове. Именно он придает фразе I'm afraid I can't томную британскую назальность. Впрочем can't через лягушку тоже вполне легален. Но есть нюанс: произнести /ae/ неверно так же просто, как и ошибиться, артикулируя /a:/. Вот пример, где неаккуратное произношение полностью меняет содержание высказывания: e.g. We can't, it's too far. vs Weekend is too far. Вам не придется прилагать больших усилий, чтобы быть неправильно понятым. Произнесите русский Э на месте /ае/ в слове can't, и его же во втором слоге weekend. А потом по доброй русской привычке оглушите конечный /d/ до /t/. Собственно, те, кто не придает значения произношению, так всегда и поступают. И бинго. "Мы не можем, это слишком далеко", превращается в слишком далекие выходные. Вы спросите, а где же артикль T