Немного размышлений о приоритетах в переводе. Буду писать всё по-русски, 1) чтобы было понятно тем, кто не знает английского, и 2) чтобы случайно не опозориться неправильно составленным английским примером. 😁 Ранее я уже писала о том, чем отличается перевод от локализации: Сейчас немного затрону такой процесс, как transcreation (translation +creation, перевод + творчество). Transcreation переводят как «творческая адаптация», «культурная адаптация», «творческий перевод» и ещё как только не переводят. 🙂 В чём его суть? Пусть у нас есть фраза на любом языке: Радиус действия роутера – 35 футов. Технический перевод В техническом переводе главное – это точность. Неточность может быть чревата проблемами разного уровня серьёзности. От мелких неудобств до угрожающих жизни ситуаций – представьте, например, инструкцию для хирурга (если такие бывают). Поэтому, если речь идёт, скажем, о руководстве пользователя, лучше написать: Радиус действия роутера – 10,67 м. Здесь никакой творческой адаптаци
Что такое творческий перевод и зачем он нужен? (+ опрос)
25 октября 202225 окт 2022
140
3 мин