Найти тему

Что такое творческий перевод и зачем он нужен? (+ опрос)

Оглавление

Немного размышлений о приоритетах в переводе. Буду писать всё по-русски, 1) чтобы было понятно тем, кто не знает английского, и 2) чтобы случайно не опозориться неправильно составленным английским примером. 😁

Ранее я уже писала о том, чем отличается перевод от локализации:

Сейчас немного затрону такой процесс, как transcreation (translation +creation, перевод + творчество). Transcreation переводят как «творческая адаптация», «культурная адаптация», «творческий перевод» и ещё как только не переводят. 🙂 В чём его суть?

Пусть у нас есть фраза на любом языке: Радиус действия роутера – 35 футов.

Технический перевод

В техническом переводе главное – это точность. Неточность может быть чревата проблемами разного уровня серьёзности. От мелких неудобств до угрожающих жизни ситуаций – представьте, например, инструкцию для хирурга (если такие бывают). Поэтому, если речь идёт, скажем, о руководстве пользователя, лучше написать:

Радиус действия роутера – 10,67 м.

Здесь никакой творческой адаптации нет, кроме перевода футов в метры, да она и не нужна.

Маркетинговый перевод

В маркетинговом переводе, как мне думается, главное – далеко не точность, а выставление товара или услуги в выгодном свете. Другими словами, нужно, чтобы читателя «зацепило». Здесь уже неважны сантиметры, они только мешают, поэтому смело убираем «10,67 м» и пишем «10 м».

Далее, исходная фраза слишком сухая, формальная. Для инструкций – в самый раз, а для рекламного текста её нужно переделать. Как-нибудь так:

Благодаря 10-метровому радиусу действия роутера вы сможете подключаться к Интернету в любом уголке дома.

В этом предложении указывается техническая характеристика и одновременно подчеркиваются преимущества для клиентов.

Художественный перевод

Наверное, самый неточный вид перевода. Как и в маркетинговом переводе, здесь точность играет далеко не главную роль. Но, в отличие от рекламных текстов, в художественных на первый план выходит не стремление завлечь и впарить продать, а выразительность, стилистика, культурная уместность... Можно предлагать ещё варианты.

Я бы сказала, в маркетинговом переводе мы создаём красоту ради выгоды, а в художественном – красоту ради красоты.

Как могла бы звучать исходная фраза в художественном тексте? (Предположим, она туда как-то затесалась.)

Роутер работал в радиусе примерно десяти метров – этого вполне хватало, чтобы с удобством расположиться с кружкой горячего чая и планшетом в дальней комнате.

Здесь не расписываются достоинства товара, а создаётся определённая атмосфера.

Имена

Есть один спорный момент, связанный с культурной адаптацией и локализацией: нужно ли переводить имена героев в художественной литературе? Я за то, чтобы переводить, ведь так читатель сможет оценить задумку автора (обычно это юмор, «говорящие фамилии» и пр.), даже не зная языка оригинала. Но тут возникает проблема: отсутствие единообразия. Возьму для примера «Гарри Поттера».

В самом распространённом (насколько мне известно) переводе многие имена и фамилии персонажей переведены: Долгопупс, Граббли-Дёрг, Стебль, Грюм, Крюкохват, Живоглот, Клювокрыл и так далее, и я считаю, что это здорово, тем более в книге для детей. Но! Ещё больше имён оставлены без перевода, в том числе и фамилии трёх главных героев: Поттер, Грейнджер, Уизли. Получается какая-то мешанина: «Здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали». Надо или уж всё переводить, или ничего (это не так уж плохо, и у этого подхода также есть свои сторонники).

Что думаете по этому поводу? Вот небольшое голосование, результаты потом оглашу.

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык