В день Святого Валентина в англоязычной среде вполне можно услышать вопрос: Will you be my Valentine? что в принципе означает приглашение на свидание 14 февраля и некое подтверждение статуса влюбленного человека. У нас, насколько я знаю, это выражение не прижилось, мы, кажется, никому не предлагаем "быть моим Валентином", да ведь?
Так что быть Валентином не предлагаю, но признаюсь своим читателям и всем тем, кто ставит лайки и пишет добрые комментарии в любви и вместо валентинок дарю вам 5 довольно интересных идиом, связанных с любовью <3
the apple of one’s eye
Конечно же, это не "яблоко моего глаза":) Если искать аналог в русском, можно вспомнить архаичное "зеница ока". The apple of one's eye - некто (или нечто), чем человек особенно трепетно дорожит. (отчасти схоже с нашим - хранить как зеницу ока)
Но почему яблоко-то?! Может, уже во времена Шекспира смекнули, что Apple - путь к сердцу большинства девушек?
На самом деле, apple в те времена и в этом контексте означало зрачок. В стародавние времена (до адекватного знания анатомии) люди считали, что зрачок - плотный круглый объект, похожий на яблоко. Отсюда и название.
Ну а суть идиомы связана с тем, что на объект обожания мы, как правило, смотрим не в силах оторвать взгляд. А где взгляд, так и зрачок, верно?
Кстати, обратите внимание, как забавно - ведь в русском глаз тоже ассоциируется с яблоком - глазное яблоко! Не зрачок, правда, а сам глаз. Но все равно - народы мыслили схожим образом.
only have eyes for somebody
Продолжая тему глаз:) "Иметь глаза только для кого-то", конечно же, означает, испытывать чувства к кому-то настолько, что вообще больше никого не замечать. Очень романтичное выражение, правда?
love you to the moon and back
Если вы хотите изящно признаться в любви, подчеркнув, что любите просто невыносимо и безбрежно - эта идиома для вас! По-английски можно любить до Луны и обратно:) Романтично, правда?
tie the knot
Любовь - уже не морковь, а солидное, взвешенное чувство с желанием провести вместе всю жизнь? Тогда пора tie the knot - или попросту get married. "Завязать узел" (дословный перевод фразеологизма) означает связать себя узами брака. Смотрите, снова мы совпадаем с англосаксами, тоже завязываем узлы.
А идиома эта имеет абсолютно "прямое" происхождение. Кельты буквально завязывали на свадьбах узел. Руки "брачующихся" (обожаю это кринж-словечко) действительно связывали, подчеркивая, что теперь, после заключения брака, люди связаны друг с другом.
be\fall head over heels in love
Влюбиться - еще один фразеологичный синоним, появившийся аж в начале 14-го века. Если переводить head over heels - это как бы "вверх тормашками", upside down, дословно "голова через пятки" (ассоциативно представляется, как человек летит кувырком - прямиком в любовь). Собственно в 14-м веке именно это значение у выражения и было. А вот именно "влюбиться" оно стало означать в начале 18-го века.
Празднуете ли вы 14 февраля? Или басурманские праздники вам не по душе? Подарили ли вам сегодня валентинку? И какая идиома понравилась вам больше всего? - пишите в комментариях:))
И тысячу лет назад я переводила припев песни Доры "Втюрилась", а просмотров у него незаслуженно мало:) Если есть желание познакомиться с кучей вариантов, как сказать "влюбиться" по-английски - welcome:)