Разнообразие китайского языка
В настоящее время на китайском языке говорят свыше 1,3 млрд человек.Он является официальным языком КНР, Тайваня и, Сингапура и служит одним из 6 официальных и рабочих языков ООН .
К нашему всеобщему убеждению не весь китайский язык одинаков. Так в современном китайском языке выделяют 10 диалектных групп: северная супергруппа, группы цзинь, хой, у , сян, гань , хакка , юэ , пинхуа и супергруппа минь . Эти диалекты отличаются фонетически, лексически и грамматически, хотя основы их грамматики и словарного состава едины. И поскольку все эти диалекты рассматривать довольно трудно, я расскажу вам только о двух диалектах китайского языка: мандаринском (входящий в группу северных диалектов) и кантонском (одним из юэских говоров). Они являются самыми распространенными и популярными диалектами в изучении китайского языка.
Мандаринский диалект
Мандаринский диалект (или путунхуа 普通话, т.к называть его «мандарином» немного некорректно) является официальным языком КНР. Своё «цитрусовое» название диалект обязан португальцам. Несколько веков назад, когда португальцы развивали свою торговлю и экономические отношения с Китаем, они называли китайских чиновников «Mantri», что переводилось с португальского как чиновник или министр. Со временем европейцы трансформировали это слово в созвучное с романским глаголом «mandar» (отдавать приказ), а позже и в «mandarin». До сих пор в Европе очень часто мандарином называют китайского чиновника. Но как слово «mandarin» связано с языком, спросите вы и причём тут чиновники? Но мало кто знает, что северно-китайский язык порой называют гуаньхуа 官话, который дословно переводится как «чиновничья речь», а по сути же означает «официальный китайский язык» или «литературный китайский». При переводе фразы гуаньхуа 官话 , в котором присутствует иероглиф «чиновник» – гуань 管 , у европейцев как раз и получалось «Mandarin Chinese», а именно мандаринский китайский диалект.
Путунхуа является стандартным, общим и «простым» диалектом китайского языка. На путунхуа разговаривают более чем 70% жителей Китая. А также на нём говорят на территории Тайваня, Сингапура и некоторых других государств. Например, в Малайзии, он не является официальным языком, но из-за большого количества эмигрировавших китайцев вся реклама и вывески на улицах пишутся именно на мандарине.
Кантонский диалект
Кантонский диалект является одним из главных диалектных групп китайского языка. Некоторые даже называют его языком китайской языковой группы. Но в узком смысле «кантонский» обозначает только диалект Гуанчжоу, включая Гонконг, Макао, Гуандун, Гуанси и Хайнан.
Название «кантонский» происходит от слова «Кантон» (Canton)-французского слова, которое использовалось англичанами во времена колониальной эпохи, обозначающее Гуанчжоу, столицы провинции Гуандун.
В настоящее время на кантонском диалекте говорят почти 70 миллионов людей, преимущественно на юго-востоке Китая, а также на этом диалекте говорят большинство китайцев, живущих за границей Китая — в США, Великобритании, Австралии и Канаде. На кантонском диалекте ведется обучение во многих школах Гонконга, Макао и Гуандуне. И несмотря на то, что детей учат читать и писать на стандартном китайском языке, они читают с кантонским произношением. Кантонский диалект является также языком делового общения и средств массовой информации. У него даже есть собственная разновидность популярной музыки, Cantopop.
Кантонский диалект отличается от путунхуа фонетикой, лексикой и немного грамматикой. В фонетическом различии этих диалектов заключается в системе тонов, так в путунхуа существует четыре тона + легкий безударный тон, в кантонском- шесть обычных и один входящий. Так например, один и тот же иероглиф 你好, который переводится как привет, будет читаться по-разному, на путунхуа –Ni3hao3, а по кантонски- Nei5hou2. Также можно привести местоимение «я» - 我, которое будет произноситься на путунхуа wo3, на кантонском-ngoh5. Хотя большинство иероглифов одинаковы, в кантонском диалекте преобладает традиционное написание иероглифов. Правда они немного сложнее упрощенных иероглифов, но тем не менее не теряют свою прелесть. Допустим частица 吗(ma) в мандаринском диалекте, которая ставиться в конце предложения для обозначения вопроса, в кантонском будет писаться немного по-другому 嗎(ma).Иероглиф 嗎 является традиционным. Но кроме этого в кантонском диалекте некоторые знаки являются синонимами слов путунхуа. Так иероглиф 是 (shi4) в мандаринском диалекте, означает есть или являться, в кантноском будет 係(haih).Ещё один пример —иероглиф местоимения третьего лица единственного числа 他/她 (ta1), который заменяется в кантонском на 佢(keoi5).
Также в кантонском существуют слова, не имеющие подобие в путунхуа, а некоторые слова, существующие в путунхуа, употребляются в другом значении. Примером может послужить иероглиф 子(zi2), который переводится как ребёнок. Кантонское слово, означающее «ребёнок», передаётся знаком 仔 (zai2), который в мандаринском диалекте означает молодое животное.
Сходство
Но кроме различий этих диалектов есть и немало сходств. Так в кантонском языке, как и в путунхуа, используется ряд одинаковых частиц. Одни добавляются в конец предложения, другие являются глагольными суффиксами и передают глагольный вид. Например, частица 咩 (me1) помещается в конец предложения, передаёт недоверие, или частица 呢(ne1),которая ставится в конец предложения, показывает вопрос.
Ряд распространённых иероглифов исключительны для кантонского диалекта или являются производными от стандартных китайских иероглифов, например: 乜, 冇, 仔, 佢, 係, 俾 и т. п.
Слова, обозначаемые этими иероглифами, порой связаны с устаревшими китайскими словами. Во всяком случае, их разговорное кантонское произношение произошло от литературного аналога. Так, 無 (mou4) означает «без-». Разговорный кантонский использует тот же иероглиф, с тем же чтением и значением, с одним лишь отличием в тоне.
Кроме всего прочего можно сказать, что в Гонконге распространена другая система набора иероглифов на компьютере , чем в Китае . Если в КНР на клавиатуре набирают фонетическое значение иероглифа, после чего из выпадающего списка знаков с таким звучанием выбирают нужный, то в Гонконге иероглиф набирают графически(т.е по частям), закреплённым за каждой из клавиш. Это позволяет выбрать нужный знак, которому нет соответствия в современном путунхуа.
Вот такой интересный и разнообразный китайский язык.
Понравилась статья? Тогда ставь лайк и подписывайся на канал(жми сюда)