Найти тему
History + culture

А вы знаете сколько диалектов в китайском языке?

Оглавление

Разнообразие китайского языка

В настоящее время на китайском языке говорят свыше 1,3 млрд человек.Он является официальным языком  КНР, Тайваня и, Сингапура и служит одним из 6 официальных и рабочих языков ООН .

К нашему всеобщему убеждению не весь китайский язык одинаков. Так в современном китайском языке выделяют 10 диалектных групп: северная супергруппа, группы цзинь, хой, у , сян,  гань , хакка , юэ , пинхуа и супергруппа минь  . Эти диалекты отличаются фонетически, лексически и грамматически, хотя основы их грамматики и словарного состава едины. И поскольку все эти диалекты рассматривать довольно трудно, я расскажу вам только о двух диалектах китайского языка: мандаринском (входящий в группу северных диалектов) и кантонском (одним из  юэских говоров). Они являются самыми распространенными и популярными диалектами в изучении  китайского языка.

Мандаринский диалект

-2

Мандаринский диалект (или путунхуа 普通话, т.к называть его «мандарином» немного некорректно) является официальным языком КНР. Своё «цитрусовое» название диалект обязан португальцам. Несколько веков назад, когда португальцы развивали свою торговлю и экономические отношения с Китаем, они называли китайских чиновников «Mantri», что переводилось с португальского как чиновник или министр. Со временем европейцы трансформировали это слово в созвучное с романским глаголом «mandar» (отдавать приказ), а позже и в «mandarin». До сих пор в Европе очень часто мандарином называют китайского чиновника. Но как слово «mandarin» связано с языком, спросите вы и причём тут чиновники? Но мало кто знает, что северно-китайский язык порой называют гуаньхуа 官话, который дословно переводится как «чиновничья речь», а по сути же означает «официальный китайский язык» или «литературный китайский». При переводе фразы гуаньхуа 官话 , в котором присутствует иероглиф «чиновник» – гуань , у европейцев как раз и получалось   «Mandarin Chinese», а именно мандаринский китайский диалект.

Путунхуа является стандартным, общим и «простым» диалектом китайского языка. На путунхуа разговаривают более чем 70% жителей Китая. А также на нём говорят на территории Тайваня, Сингапура и некоторых других государств. Например, в Малайзии, он не является официальным языком, но из-за большого количества эмигрировавших китайцев вся реклама и вывески на улицах пишутся именно на мандарине. 

Кантонский диалект

Кантонский диалект является одним из главных диалектных групп китайского языка. Некоторые даже называют его языком китайской языковой группы. Но в узком смысле «кантонский» обозначает только диалект Гуанчжоу, включая Гонконг, Макао, Гуандун, Гуанси и Хайнан.

-3

Название «кантонский» происходит от слова «Кантон» (Canton)-французского слова, которое использовалось англичанами во времена колониальной эпохи, обозначающее Гуанчжоу, столицы провинции Гуандун. 

В настоящее время на кантонском диалекте говорят почти 70 миллионов людей, преимущественно на юго-востоке Китая, а также на этом диалекте говорят большинство китайцев, живущих за границей Китая — в США, Великобритании, Австралии и Канаде. На кантонском диалекте ведется обучение во многих школах Гонконга, Макао и Гуандуне. И несмотря на то, что детей учат читать и писать на стандартном китайском языке, они читают с кантонским произношением. Кантонский диалект является также языком делового общения и средств массовой информации. У него даже есть собственная разновидность популярной музыки, Cantopop.

Кантонский диалект отличается от путунхуа фонетикой, лексикой и немного грамматикой. В фонетическом различии этих диалектов заключается в системе тонов, так в путунхуа существует четыре тона + легкий безударный тон, в кантонском- шесть обычных и один входящий. Так например, один и тот же   иероглиф 你好, который переводится как привет, будет читаться по-разному, на путунхуа –Ni3hao3, а по кантонски- Nei5hou2. Также можно привести местоимение «я» - , которое будет произноситься на путунхуа wo3, на кантонском-ngoh5. Хотя большинство иероглифов одинаковы, в кантонском диалекте преобладает традиционное написание иероглифов. Правда они немного сложнее упрощенных иероглифов, но тем не менее не теряют свою прелесть. Допустим частица (ma) в мандаринском диалекте, которая ставиться в конце предложения  для обозначения вопроса, в кантонском будет писаться немного по-другому (ma).Иероглиф является традиционным. Но кроме этого в кантонском диалекте некоторые знаки являются синонимами слов  путунхуа. Так иероглиф  (shi4) в мандаринском диалекте, означает есть или  являться, в кантноском будет (haih).Ещё один пример —иероглиф местоимения третьего лица единственного числа  他/她 (ta1), который заменяется в кантонском на (keoi5). 

Также в кантонском существуют слова, не имеющие подобие  в путунхуа, а некоторые слова, существующие в путунхуа, употребляются в другом значении. Примером может послужить иероглиф (zi2), который переводится как ребёнок. Кантонское слово, означающее «ребёнок», передаётся знаком (zai2), который в мандаринском диалекте  означает молодое животное.

Сходство

Но кроме различий этих диалектов есть и немало сходств. Так в  кантонском языке, как и в путунхуа, используется ряд одинаковых частиц. Одни добавляются в конец предложения, другие являются глагольными суффиксами и передают глагольный вид. Например, частица   (me1) помещается в конец предложения, передаёт недоверие, или  частица 呢(ne1),которая  ставится  в конец предложения, показывает вопрос.

Ряд распространённых иероглифов исключительны для кантонского диалекта или являются производными от стандартных китайских иероглифов, например: 乜, 冇, 仔, 佢, 係, и т. п.

-4

Слова, обозначаемые этими иероглифами, порой связаны с устаревшими китайскими словами.  Во всяком случае, их разговорное кантонское произношение произошло от литературного аналога. Так,  (mou4) означает «без-». Разговорный кантонский использует тот же иероглиф, с тем же чтением и значением, с одним лишь отличием в тоне. 

Кроме всего прочего можно сказать, что в Гонконге распространена другая система набора иероглифов на компьютере , чем в Китае . Если в КНР на клавиатуре набирают фонетическое значение иероглифа, после чего из выпадающего списка знаков с таким звучанием выбирают нужный, то в Гонконге иероглиф набирают графически(т.е по частям), закреплённым за каждой из клавиш. Это позволяет выбрать нужный знак, которому нет соответствия в современном путунхуа.

Вот такой интересный и разнообразный китайский язык.

Понравилась статья? Тогда ставь лайк и подписывайся на канал(жми сюда)
-5