В англоязычный странах извиняются часто и за все подряд. Если носитель не задумывается какую фразу лучше сказать в той или иной ситуации, то для изучающих английский язык это становится большой проблемой.
Sorry - [ˈsɔːri] - более подробно можно прочитать в предыдущей статье.
Но если коротко:
- Используем в неформальном общении, среди знакомых, друзей, семьи. Часто слышно на улице, в магазинах, в каких-то бытовых ситуациях.
- Употребляем, когда уже совершили действие: опоздали, сломали, соврали и т.д.
- Если видим или слышим конструкцию "I'm sorry for + V+ing...", то перед нами за что-то извиняются. "I'm sorry for forgetting to call you." - Прости, что я забыл позвонить тебе.
- Если видим или слышим конструкцию "I'm sorry about..." Стоп! Здесь перед нами не извиняются, а выражают сочувствие. Например: I'm so sorry about your loss. - Я так сожалею о твоей потере.
Apology / Apologize
Apology - [əˈpɑːlədʒi] - извинение, просьба о прощении - это существительное. Apologize - [əˈpɑːlədʒaɪz] - извиняться, просить о прощении - это глагол. И "apology", и "apologize" используется в речи, все зависит, нужен нам глагол или существительное.
- Употребляем на деловых встречах, в малознакомом обществе, где все на Вы. Где есть формальное общение, смело его используем. Apology / Apologize = формальность.
- Слово у нас серьезное, поэтому, если нужно извиниться за серьезные ошибки переходим на "apology".
- также есть конструкция "I apologize for + V+ing...", как у "sorry" добавляем предлог for + глагол с -ing окончанием. "I apologize for missing the meeting." - Прошу прощение, что пропустил встречу. Принцип построения предложения одинаковый, только с "apologize" извинение становится более формальным.
А теперь несколько примеров:
- I apologize for being late every day. - Простите, что каждый день опаздываю. - Для извинений на работе очень актуально.
- I own you an apology... - Я должен перед тобой извиниться... - Эту фразу говорят за что-то серьезное, и обычно, после нее идет небольшой или большой рассказ, за что следует извинить.
- I'd like to apologize... - Я хотел бы извиниться... - Синоним фразы, которая выше.
- Please, accept our sincerest apologies. - Пожалуйста, примите наши самые искренние извинения. - Очень формальная фраза. Ее можно увидеть в электронный письмах от различных компаний, либо услышать от сотрудника, который приносит извинения от лица фирмы.
Excuse - [ɪkˈskjuːs] - извинять, прощать.
Слово может переводиться, как прощать и извинять (есть у него такое значение), но есть свои тонкости:
- фраза "Excuse me" употребляется, когда мы хотим выразиться, или привлечь внимание, аналогом может быть в русском языке: минуту внимания; я Вас не отвлекаю; прошу прощения (имеется ввиду, могу ли я Вас отвлечь).
- Это НЕ ИЗВИНЕНИЕ, это вежливое привлечение внимания.
Примеры:
- Excuse me! Can I please have a word? - Извините, можно Вас на пару слов?
- Excuse me! May I have your attention? - Прошу прощение, могу я просить вашего внимания?
Или excuse в других значениях:
- I need an excuse to call her. - Мне нужен предлог, чтобы ей позвонить. Здесь слово excuse выступает как существительное.
- He gave a flimsy excuse. - Он привёл слабую отговорку.
Поэтому для формального общения "apology / apologize", для неформального "sorry", а если хотим внимание то "excuse". Остальное по контексту и ситуации.
Что будет интересно:
6 способов как извиниться при помощи "sorry" на английском
Как отвечать на благодарность по-английски?
Как мне тебя благодарить по-английски?
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и наслаждайтесь английским.