Да, дорогой читатель чтобы летать в коммерческой авиации нужно знать английский на довольно высоком уровне. Но зачем? Дело в глобализации нашего мира. Буквально 30 лет назад в наших постсоветских странах требования к английскому языку предъявлялись лишь к экипажам, выполняющим международные рейсы. Не существовало никаких особых международных требований к уровню владения языком. Был радиообмен, который вели на английском в большинстве заграничных стран.
В настоящее время радиообмен в некоторых странах может вестись и на местном языке. Во Франции на французском, в Испании на испанском, в России на русском. Но мы, как пилоты не можем знать все эти языки при полётах в Испанию, Францию и т.д., поэтому мы используем английский для переговоров с диспетчером обслуживания воздушного движения. Английский был просто принят, как самый распространённый.
Зачем знать английский на высоком уровне? Действительно, зачем? Ведь в большинстве случаев для стандартного радиообмена мы используем не более 300-та слов стандартного радиообмена. Всё бы было хорошо, но полёты не всегда стандартны. Иногда возникают неожиданные ситуации, которые требуют объясниться с диспетчером на нестандартную тему. Это может быть начиная с нестандартных маршрутов руления по аэропорту и заканчивания аварийными сообщениями с описанием отказов систем самолёта. Лично у меня таких отказов пока не было, но приходилось запрашивать приоритетные заходы по состоянию здоровья пассажиров. Пришлось описывать симптомы на английском языке, в моём случае у одного пассажира на борту случился инсульт "stroke". По прибытию нас уже ждали медики и пассажира удалось спасти. А если бы мы не смогли описать симптомы, то у медиков бы ушло больше времени на реанимирование, а так они уже ждали нас со всем оборудованием для реанимирования пассажира/пациента от инсульта. Может как-нибудь опишу этот случай более детально.
Мануалы и документация на английском? Зачем? Да, действительно. Если с радиообменом всё более не менее понятно, то зачем нужно писать мануалы (руководство по производству полётов, руководство по лётной эксплуатации) на английском языке для "нашего" пилота? Ведь на русском всё понятнее объяснить, а следственно может быть более безопасно. Как не странно, но всё совсем наоборот))) В основном мы летаем на современных самолётах западного производства (Boeing, Airbus и другие..). Производитель этих самолётов для унификации делает документацию на английском языке, чтобы пилоты любой компании мира могли одинаково выполнять стандартные и нестандартные процедуры в кабине самолёта. Поэтому пилоты в компании United (США) смогут летать в одном экипаже скажем с пилотом Аэрофлота. Конечно, допустимы небольшие различия в работе, продиктованные местными особенностями эксплуатации, но эти различия не сильно влияют на безопасность полётов. Если очень сильно попросить (за деньги🤑), допустим компанию "Боинг", то можно получить переведенную документацию. (Так раньше делали в Китае). Но при этом вы как пилот не сможете нормально работать скажем в иностранной компании. Плюс при любом переводе теряется или коверкается изначальный смысл текста, и от этого никуда не уйдешь. Поэтому безопаснее всё-таки читать и понимать документы на английском языке. (в оригинале). На самолётах советского производства конечно используется русский язык, как в документации, так и в технологии работы экипажей. На современных самолётах, сделанных в странах бывшего СССР вся документация уже на английском. Самолёты сразу производят с возможностью эксплуатации в любой стране мира. По этой же причине названия систем в кабине также на английском.
Как мне помогло знание английского языка? Примерно пять лет назад я был вынужден уехать летать в Индонезию. Я пролетал там 2 года, работая командиром турбовинтового самолёта ATR72-600. Классный самолёт, мне он очень нравится) Это всегда большой стресс, когда попадаешь в необычную и непривычную среду. Тут уже не скажешь: "Серёга, включи там стробы", тут всё надо было говорить на английском с корректными и правильными названиями. Это был вызов, но после непродолжительно времени к этому привыкаешь и даже становится комфортно работать в межнациональном экипаже. У Индонезийских пилотов английский на нормальном уровне, примерно как и у наших. Но наверное про Индонезию хватит тут писать...) это тема для другой статьи. В общем если бы я не совершенствовал английский, то не прошел бы собеседование в иностранную компанию, и два года сидел бы без работы...
Спасибо за твоё время, дорогой читатель!