Привет! Каждый изучающий английский, совершенствуя свои познания языка сталкивается с различного рода странными фразочками - идиомами, а по-нашему фразеологизмами - индикаторами настоящей разговорной речи. Как русскому человеку свойственно заменять простые слова непонятными иностранцу оборотами, так и любому британцу. Изучающие английский обязательно затрагивают самые популярные идиомы, несмотря на жуткую смесь американского (что не совсем свойственно этому "ответвлению" в силу, возможно, прагматичности американцев) и британского "английских", фразеологизмы остаются хорошим показателем эрудированности
Много необычных идиом лично я встречал за свою, так скажем, практику. Ниже приведу, на мой взгляд, самые забавные))
Вначале предлагаю Вам попробовать угадать значение следующих. Чтобы "облегчить" задачу напишу дословный перевод напротив каждой
Итак
- Send someone to Coventry [отправить в Ковентри]
- Pot calling the kettle black [горшок (кастрюля) называет чайник чёрным]
- Bob's your uncle [Боб - твой дядя]
- A different kettle of fish [ещё один чайник (котёл) рыбы]
- Bite the dust [кусать пыль]
Скорее всего, дословный перевод Вам никак не помог)). Ну что же, давайте разберемся)
Send someone to Coventry
Что за Ковентри, и почему туда посылают? Ковентри - городок в Великобритании. Так вот, в качестве речевого оборота фраза означает отказ группы людей разговаривать с кем-то в качестве наказания за непозволительное поведение; бойкотирование.
А куда отправляют те, кто живёт в Ковентри?)
История фразеологизма корнями уходит в 17 век и период гражданской войны; королевских солдат-пленников так ненавидели, что отправляли в Ковентри, где, считалось, на них не будут обращать внимание
Pot calling the kettle black
Так, тут уже поинтереснее... Особенно на фоне Black Lives Matter... Просто кастрюля называет чайник чёрным, а сама-то). Эквивалентно нашему "В чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать"
Bob's your uncle
Честно говоря, не укладывается, какому воспалённому уму могло прийти подобное в голову... Фразочка используется как присказка в тех случаях, когда мы скажем "Вуаля", "Делов-то", "Такие вот дела" и тому подобное
A different kettle of fish
Вот они, конечно, и придумщики, эти британцы)). У нас фраза звучит попроще; что-то наподобие "ну а это уже совсем другая история" или "одно дело... и совсем другое...". Например, "одно дело получить высшее экономическое образование, другое дело - знать, как применить знания на практике"
Bite the dust
Фанаты группы Queen ухмыльнулись и синхронно сказали "свалиться замертво". Давайте просто послушаем
Надеюсь, Вам было интересно! Буду и дальше искать интересные выражения!
Спасибо за внимание! Жду Ваши отзывы и комментарии!