Не буду писать про всем известные матрешки, балалайки, блины, перестройки и другие реалии нашего мира, которые в других языках применяются исключительно к русским явлениям, у них не распространенным. Есть нечто поинтереснее!
Пишу только об иностранных языках, которыми владею сама, поэтому информация проверенная. Сегодня поговорим о заимствованиях из русского языка в английский.
Речь пойдет о заимствовании значений слов и о кальках (см. ниже объяснение того, что это).
Plenum
В русском слово означает заседание с участием всех членов организации. Заимствовано из латинского plenus (полный, plenum - досл. полное). Это единственное значение слова в нашем языке. В английском же, напротив, слово имеет множество значений (заполненное материей пространство; давление выше атмосферного; заполненность; сытость...). И как раз собрание, заседание всех членов какой-либо организации.
Именно последнее значение, в отличие ото всех остальных, появившихся в связи с латынью или уже внутри английского языка, заимствовано английским из русского. Заимствование произошло во времена Советского Союза, когда пленумы были очень распространены, но закрепилось в английском и употребляется не только в связи с коммунистической партией.
Liquidate
В русском ликвидировать имеет всего два значения - прекратить существование (л. организацию) и убить. В английском значений больше (выплачивать долги; переводить в наличные; закрываться (о фирме); избавиться; растрачивать деньги...). И заимствованное из русского значение - убить кого-то. Кстати, и немецкое liquidieren тоже приобрело значение убить кого-то тоже благодаря русскому языку.
Корни всех этих слов восходят к латинскому liquidus (жидкий, влажный), а оно в свою очередь к праинд.-евр. корню *wleykʷ- (течь, бежать, влажный).
Trust, but verify - Доверяй, но проверяй
Это калька - разновидность заимствования, когда из языка-источника заимствуется значение выражения, но само оно строится на основе слов из заимствующего языка. Другими словами, слова все английские, но построены в том порядке и имеют тот же смысл, что и аналогичное выражение в русском.
В английском есть свое выражение с похожим смыслом - trust everybody, but cut the cards. Дословно: доверяй всем, но снимай карты. Означает, что надо верить в добрые намерения окружающих, но всегда проверять, вдруг кто-то захотел тебя провести.
Именно trust, but verify стало распространяться в английском тогда, когда президент США Р. Рейган несколько раз употребил его именно в такой форме применительно к ситуации ядерного разоружения и отношениям с СССР.
Сам Рейган узнал эту русскую пословицу от Suzanne Massie - американской писательницы, которая была неформальным посредником между М. Горбачевым и Р. Рейганом и во многом помогла американскому президенту приблизиться к пониманию русских и положить конец Холодной войне.
Office plankton
Офисный планктон - еще одна калька с русского, имеющая такое же значение - безличная масса офисных работников.
Отдельно слово plankton (планктон) заимствовано обоими языками (через немецкий?) от греческого πλαγκτός (planktós), означающего блуждающий. Отдельное слово обозначает в обоих языках вид микроорганизмов, живущих в воде.
У слова же office (офис в русский пришло из английского) долгий путь из латыни:
officium (услуга; долг), от
opificium (изготовление, работа), от
ops, opis (мощь, помощь), от
opus (работа, труд), восходит к
праинд.-евр. *op - работать, производить.
Вот такие интересные значения и выражения подарил наш язык своим партнерам.
А вы знаете еще какие-нибудь интересные заимствования из русского?
Делитесь своими наблюдениями в комментариях!
Если вам понравилась статья, поддержите ее лайками и комментариями.
Спасибо, что читаете мои статьи! Подписывайтесь на мой канал и узнавайте интересные факты о нашем родном языке, а также читайте статьи, которые побудят вас задуматься над вашей жизнью!
О самых интересных заимствованиях из русского языка в немецкий читайте здесь. А во французский - здесь.