Брендовый нейм Carlsberg в переводе на русский означает «Холм Карла». Компания названа в честь единственного сына Якоба Якобсена (основатель компании) Карла и места расположения пивоварни – на вершине холма.
Едва ли кто-то осмелится заявить, что переводной нейм «Холм Карла» лучше морфемы на языке оригинала (Carlsberg).
И так со многими брендами:
20 Century Fox переводится как «Лиса 20 века». Куда с таким брендом?
Always переводится как «Всегда». Без комментариев.
AquaFresh – что-то типа «Водосвеж»
Beeline – «Пчелиная линия»
Bounty – «Щедрость»
Citizen – «Гражданин»
Daewoo – «Большая вселенная»
Dove – это просто «Голубь». Девушка, мне шампунь «Голубь», пожалуйста!
General Electric переводится как «Главный Электрик»
Head and shoulders – это просто «Голова и плечи» (и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции»)
Hitachi (в честь города Хитати-си) – «Восход»
Hyundai переводится как «Современность»
IBM – International Business Machines – «Международные деловые машины»
KFC – «КЖЦ» – Кентуккийские жареные цыплята. Супер!
Kinder Surprise – детский сюрприз/неожиданность
LG расшифровывается как Lucky-Goldstar – «Счастливая Венера»
Очень жаль, что LG не расшифровывается как Life Is Good – «Жизнь хороша»
Mickey Mouse – «Миша Мышь»
Mitsubishi – это «Три бриллианта»
Nissan (от Nichon Sangio) – это просто «Японская Промышленность»
Old Spice – это идиома, которая звучит на русском как «Проверенный перец»
Orbit – «Орбита»
Pedigree – «Родословная»
Red Wings переводится всего лишь как «Красные Крылья»
Rich – «Богач»
Schwarzkopf – что-то вроде «Черноголовка»
Snickers – «Хихиканье»
Technics – «Техника»
Volkswagen – это лишь «Народный автомобиль»
В общем, покупайте жвачку «Орбита», сок «Богач» и отправляйтесь на «Народном автомобиле» или на «Красных Крыльях» to Moscow with love!