Найти в Дзене

Перевод названий известных брендов на русский язык... )))

Брендовый нейм Carlsberg в переводе на русский означает «Холм Карла». Компания названа в честь единственного сына Якоба Якобсена (основатель компании) Карла и места расположения пивоварни – на вершине холма.

Едва ли кто-то осмелится заявить, что переводной нейм «Холм Карла» лучше морфемы на языке оригинала (Carlsberg).

И так со многими брендами:

20 Century Fox переводится как «Лиса 20 века». Куда с таким брендом?

Always переводится как «Всегда». Без комментариев.

AquaFresh – что-то типа «Водосвеж»

Beeline – «Пчелиная линия»

Bounty – «Щедрость»

Citizen – «Гражданин»

Daewoo – «Большая вселенная»

Dove – это просто «Голубь». Девушка, мне шампунь «Голубь», пожалуйста!

General Electric переводится как «Главный Электрик»

Head and shoulders – это просто «Голова и плечи» (и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции»)

Hitachi (в честь города Хитати-си) – «Восход»

Hyundai переводится как «Современность»

IBM – International Business Machines – «Международные деловые машины»

KFC – «КЖЦ» – Кентуккийские жареные цыплята. Супер!

Kinder Surprise – детский сюрприз/неожиданность

LG расшифровывается как Lucky-Goldstar – «Счастливая Венера»

Очень жаль, что LG не расшифровывается как Life Is Good – «Жизнь хороша»

Mickey Mouse – «Миша Мышь»

Mitsubishi – это «Три бриллианта»

Nissan (от Nichon Sangio) – это просто «Японская Промышленность»

Old Spice – это идиома, которая звучит на русском как «Проверенный перец»

Orbit – «Орбита»

Pedigree – «Родословная»

Red Wings переводится всего лишь как «Красные Крылья»

Rich – «Богач»

Schwarzkopf – что-то вроде «Черноголовка»

Snickers – «Хихиканье»

Technics – «Техника»

Volkswagen – это лишь «Народный автомобиль»

-2

В общем, покупайте жвачку «Орбита», сок «Богач» и отправляйтесь на «Народном автомобиле» или на «Красных Крыльях» to Moscow with love!