Найти тему
Mojjet

«Евгений Онегин» и иностранные слова: как чужое становится своим

Евгений Онегин (иллюстрация Елены Самокиш-Судковской)
Евгений Онегин (иллюстрация Елены Самокиш-Судковской)

«Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет».

Когда говорят о том, что заёмные слова заполонили русский язык, что с этим надо срочно бороться, что это кошмар и ужас, язык гибнет, - нелишне вспомнить, что заимствования происходили всегда, современный русский язык в изрядной степени из них и состоит. 

Это не только вполне очевидные случаи, вроде «виллы», «бизнеса» или «бюро», но и гораздо менее ожиданные, например, слово «хлеб». Разница, скорее, в том, что старые заимствования кажутся более родными, чем те, что были инкорпорированы относительно недавно. А самыми чужими кажутся те, что входят в язык на наших глазах. 

Размышляя о судьбе заимствований, любопытно заглянуть в пушкинского «Евгения Онегина», где есть много чего, в том числе масса чужих слов разной степени погружения в русский язык. 

Пушкин. Автопортрет с Онегиным
Пушкин. Автопортрет с Онегиным

Пушкин и сам это видит, и комментирует, то иронически, то серьёзно.

Допустим, употребляя выражение du comme il faut, разводит руками:

«Шишков, прости:

Не знаю, как перевести».

Или вворачивает словцо vulgаr и досадует:

«Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново».

Есть слова, которые Пушкин пишет по-русски, но ощущает как иностранные (те же вынесенные мной в эпиграф панталоны). 

Какие-то слова он не маркирует так, но можно сказать, что они толком не прижились - и до сих пор, считай, чужие («брегет», «боливар»; а в «Онегине» есть и такое странное слово, как «васисдас»).

И наконец, самое интересное - слова, которые Пушкин не «переводит», а записывает в исходное виде - латиницей. Очевидно, это те слова, которые тогда были абсолютно чужими, и казалось немыслимым даже пытаться их русифицировать. 

Не переводит он и некоторые имена (например, Talon, Child-Harold, Madame de Stael), видимо, считая их слишком новыми для русской публики. 

Он также признается, что галлицизмы ему милы, «как прошлой юности грехи», и сообщает, что Татьяна и вовсе «писала по-французски», но он-то её письмо полностью перевел (значит, в её излияниях не было ничего уникального, непередаваемого на русском языке). 

Прямо на общепринятость французского указывают два непереведенных предложения:

  • Запись в девичьей журнале: Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes? - «Что вы напишете на этих листках?»
  • Строчка из популярной французской песенки: Reveillez vous, belle endormie. - «Проснись, спящая красавица».

Но есть и непереведённая, пусть и короткая английская фраза, цитата из «Гамлета» про небезызвестного бедного Йорика: «Рооr Yorick!»

Вообще, при всей расхожести французского среди русских дворян того времени, непереведенных англицизмов Пушкин по тексту разбросал не многим меньше, чем галлицизмов, есть и итальянизмы, и даже латинизмы, как дань классическому образованию. 

Уметь выразиться на латыни тогда (не говоря уже про сейчас) - признак высокой культуры. И Пушкин бросает несколько слов (vale - «прощай», et cetera - «и так далее», in-quarto - «ин-кварто», печать в четверть листа, книжный термин), а также пару крылатых фраз:

  • Sed alia tempora. - «Но времена переменились».
  • Е sempre bene. - «Всё на свете к лучшему».

Что же касается живых языков, то сейчас наблюдается следующая картина со вхождением их слов, помянутых Пушкиным, в русский:

Русифицировались

Из французского

  • madame = мадам 
  • monsieur = месье 
  • entrechat = антраша
  • comme il faut = комильфо
  • tete-a-tete = тет-а-тет

Из английского

  • dandy = денди
  • roast-beef = ростбиф
  • beef-stеаks = бифштекс
  • vulgаr = вульгарный 

Из итальянского 

  • do-re-mi-sol = до-ре-ми-соль
  • prima donna = примадонна

Не русифицировались

Из французского

  • mon ange - мой ангел

Из итальянского 

  • far nientе - безделье, ничегонеделание
  • idol mio - мой идол

Как видим, почти всё (даже британская вульгарность) вошло в русский лексикон, за редким, незначительным исключением. Жаль только, с far niente не сложилось: безделие хорошо на всех языках, но в итальянском оно особенно прекрасно!