«Не лепо ли ны бяшеть, братие, старыми словесы», понеже новыми и так все молвят – это неоригинально и неинтересно. Короче, друзья мои, снова здравствуйте, и сегодня будем мы баять об архаизмах, сиречь словах устаревших и из говора нашего извергнутых. Но не забытых.
Нет-нет, всю статью я так над вами издеваться не буду. Архаизмы также, как канцелярит, хороши к месту.
Что такое архаизмы
Это старинные слова, которые не используются в речи и в текстах, точнее, используются только в особых случаях. Их не нужно путать с историзмами, обозначающими объекты и явления, исчезнувшие из нашей жизни, поэтому эти слова редко используются, разве что в поговорках. Например, «стрелец», «бомбардир», «аршин», «лапти», «ферязь», «рында» - слово, обозначающее не только корабельный колокол, но и телохранителей и почётный караул при Московских царях до середины XVII века, и многие другие термины.
Архаизмы же обозначают самые обычные и ныне существующие объекты, но в силу разных причин в нашей речи их заменили другие более современные слова-синонимы. Нет, здесь речь идёт не об англицизмах, хоть они выполняют ту же функцию. И архаизмы, и их современные синонимы – это слова одного, нашего родного языка. А почему заменили? Ну, так вот получилось.
Примеры архаизмов
Примеров таких слов много, причём принадлежат они к разным эпохам и даже не всегда понятны современному человеку, хоть и исконно русские.
Много архаизмов связаны с местоимениями и наречиями. Интересно, что часть из них уже совсем неизвестны нашим современникам, и даже этимология их неясна. Например:
- «понеже» - «потому что»,
- «иже с ними» - «подобные им»,
- «аз» - я,
- «паки» - «опять»,
- «вельми» - «очень»,
- «зело» - тоже «очень».
Согласитесь, словно с иностранного языка переводишь.
Не менее сильно (и не менее понятно, почему) изменились названия частей нашего тела. Всего за 2-3 века «чело» стало «лбом», «око» - глазом, «зеница» - зрачком, «рамени» - плечами, «шуйца» - просто левой рукой, а «десница» - правой. На картинке, позаимствованной с сайта ktonanovenkogo , можно посмотреть и другие старые названия.
Некоторые архаизмы претерпели незначительные изменения и понятны нам «без перевода», например, «глава» - «голова», «нумер» - «номер», «зерцало» - «зеркало».
Другие, хоть и отличаются от современной лексики, но значение их мы ещё хорошо помним, они время от времени употребляются и в литературных текстах и в обыденной речи. Например, «молва и молвить», «уповать – надеяться», «грезить - мечтать» и т. д.
Среди архаизмов в особую группу выделяются семантические. Это слова, которые существуют в современном языке, но совсем с другим значением. Например, слово «позор» ещё в XVII веке означало – «зрелище», а сейчас оно близко по значению к понятию «стыд». «Уродливый» буквально 3 века назад понималось как «красивый», «хорошо уродившийся», а сейчас это слово имеет прямо противоположное значение.
Где архаизмы к месту
Сохранение архаизмов в нашей памяти во многом связано с их использованием в литературных текстах. Значительную часть этих слов мы помним благодаря сказкам и поэмам А. С. Пушкина. Однако для него эти слова были, скорее, простонародными, архаизмами они тогда ещё не стали. Но это не главное – в памяти потомков они сохраняются именно благодаря поэту.
Однако я не призываю по максимуму использовать архаизмы в тексте, чтобы и наши внуки и правнуки помнили их. Архаизмы в художественной литературе выполняют несколько функций.
- Создают необходимую атмосферу в исторических романах. Ярким примером виртуозного использования устаревших слов являются исторические произведения Б. Акунина. От умелого добавления архаизмов в текст он становится живее, приобретает особый «вкус», а содержание – достоверность.
- Добавляют особые акценты в речь персонажей произведений жанра фэнтези, если их действие происходит в прошлом. Важно, только чтобы и слова соответствовали выбранной эпохе. Речь здесь в первую очередь идёт о попаданческой литературе или о той, что основана на реалиях конкретного времени, например, о славянском фэнтези.
- Архаизмы могут использоваться для придания тексту юмористического или сатирического оттенка. Помните, как разговаривал с царём режиссёр Якин из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»? «Паки, паки иже херувимы… Вельми понеже». В переводе на современный русский: «Опять, опять подобны херувимам… Очень потому что». Не удивительно, что царь ничего не понял.
Иногда архаизмы показывают интонацию, когда персонаж или автор говорит в шутку, с иронией или сарказмом. Например: «Ты, приятель, аки лев рыкающий».
Но нередко использование устаревших слов бывает не к месту. Во-первых, когда автор слишком увлекается и исторический текст из-за обилия непонятных словосочетаний превращается в сплошную мешанину из современных и старинных терминов. А многочисленные ссылки и сноски совсем не облегчают восприятия произведения. И ладно, если автор ничего не перепутал со значениями «архаизмов».
Во-вторых, архаизмы не к месту, если они используются для придания тексту пафосности или, в понимании автора, высокого стиля. Все эти «ежели», «поелику», «всенепременно» и «оного» чаще вызывают у читателя неприятие, чем интерес к произведению. Всё же смешение стилей очень редко идёт на пользу тексту. Здесь нужно особое филигранное мастерство и великолепное чувство стиля.
На этом я прощаюсь с вами ненадолго. А те, кто ещё не читал статью о канцелярите, может посмотреть её здесь.
И хочу также посоветовать статью о смешении стилей.