Перейдем сразу к делу: умеете ли вы различать языки, только взглянув на текст? Для бывало лингвиста это дело нехитрое, да и вообще ничего такого уж сложного тут нет.
Сегодня я расскажу, как отличить друг от друга по внешним, так сказать, признакам языки Северной Европы. Конкретно мы рассмотрим некоторые кельтские (ирландский и валлийский), германские (английский, нидерландский, немецкий, датский, шведский, норвежский, исландский и фарерский), а также финно-угорские (финский и эстонский) языки.
Сосредоточимся мы, в первую очередь на орфографии (даром, что алфавит везде один, латинский), а потом я расскажу, почему, на мой взгляд, это нечто чуть большее, чем просто забава.
Итак, перейдем к отличиям:
1. Ирландский. Временами напоминает английский, в том плане, что в тексте обязательно будут знакомые нам сочетания букв типа ch, sh, th, gh и ea, а еще dh, mh, bh, ph, fh (читаются они, скорее всего, совершенно не так, как вы думаете, разве что кроме ph). Кроме того, в тексте на ирландском языке вам наверняка попадутся непроизносимые на вид сочетания согласных в начале слова типа mb, ng, nd, gc, bp, dt, а также всякие забавности вроде заглавной буквы на втором месте в слове (тИпа тОго) и приставочки t- и n-, которые так и пишутся через дефис. Кроме того, основополагающий принцип ирландской орфографии гласит, что вокруг согласной буквы или даже группы букв должны стоять либо «узкие» (e, i), либо «широкие» гласные (a, o, u). Помимо всего вышеперечисленного, в ирландском используется диакритический значок, который показывает долготу гласной — по нему ирландский текст можно отличить от очень похожего внешне шотландского гэльского: в ирландском акцент направлен справа налево (í), а в шотландском — слева направо (à).
2. Валлийский. Это тоже кельтский язык, но совсем не такой, как ирландский. Здесь куда меньше «английских мотивов» в орфографии, чем в предыдущем языке, но вероятность встретить знакомое английское слово повыше. Из особенностей, которые позволят отличить валлийский от любого другого языка — частое использование w и y, причем первая буква может обозначать и гласный, и согласный, поэтому некоторые слова с непривычки выглядят «нечитаемыми». Также в валлийских текстах очень часты сочетания букв типа gw, ch, chw, ll, dd, th и sg; а еще там есть диакритический значок долготы, который выглядит как «крыша домика»: ŵ.
3. Английский. Из-за того, что большинство из нас учило английский в школе, мы как-то и не задумываемся об отличительных особенностях его орфографии, а они, между прочим, есть. В английском почти не используется буква k (разве что в сочетании –ck, которое бывает только в конце слова). Сочетания –gh и –ng мелькают часто, но только в конце слога и никогда — в начале. Кошмарные звуки, которые обозначаются диграфом th, встречаются чрезвычайно часто. Кроме того, гласные очень часто обозначают не одной буквой, а сочетанием символов типа ea, ai, oi, ie, oa и др., допускается удвоение гласных, но только в случае с ee и oo (никаких aa, ii, uu или yy). Помимо прочего, в английском используется практически «чистый» латинский алфавит, без сокращений и добавок. А еще в нем почти никогда не используется диакритика.
4. Нидерландский. Еще один германский язык. Если вы его не знаете, то отличить его легко можно по диграфу ij — больше такой не используется нигде. Также для нидерландского характерно удвоение гласных: aa, oo, ee и диграф oe.
5. Немецкий. Для многих он — эталон германского языка. Отличить его легко по тому, что все существительные в нем пишутся с большой буквы — но нас-то с вами интересует не это! Немецкий примечателен тем, что лишь в нем и по сей день умлаут используется по полной программе, и, вероятно, как следствие, лишь в нем есть три буквы для обозначения «мутировавших» звуков: ä, ö, ü.
6. Скандинавские (северогерманские) языки. Их я решил рассмотреть скопом, потому что так будет проще — алфавиты у них очень похожие, но почти все имеют при этом какую-нибудь изюминку. Итак, во всех них есть буква å. Если она есть в тексте — велика вероятность, что перед вами какой-то из скандинавских языков. Кроме того, все они достаточно редко используют буквы c, z, x, q и w. Дальше — в порядке возрастания сложности:
Сначала шведский: только в нем из всех перечисленных используются «немецкие» буквы ä и ö (точно такой же алфавит используется в финском, но о нем в следующем пункте).
Означенная ö есть еще в исландском. Вместо ä там, как и в других скандинавских языках, используется æ. Этот язык похож на фарерский, с которым они образуют островную подгруппу германских языков, и очень сильно при этом отличаются от трех континентальных. Помимо прочего, в исландских и фарерских текстах есть буквы ð и þ. Отличить их друг от друга можно, опять же по ö: в фарерском вместо нее — ø.
Сложнее всего, пожалуй, отличить друг от друга датский и норвежский, потому что у них и алфавиты совпадают, да и сами они достаточно близкородственные. Внешне они похожи на шведский, вместо ä и ö в них, соответственно, есть æ и ø (и не забываем про å), а вот ð и þ — нет. Как же их различить? В датском чаще встречаются «запретные» буквы c, w, x, z и q. Кроме того, в норвежском чаще встречается j перед гласной в середине слова, а в датском j намного чаще встречается после гласной.
7. Финский и эстонский. Эти языки выявить легко, потому что знакомых слов вы здесь вряд ли встретите. Кроме того, слова в этих языках часто длинные, в них много удвоений букв, много гласных, а вот скоплений из нескольких согласных в начале слова практически не бывает. Между собой они немного отличаются в написании: финский алфавит полностью совпадает со шведским, а еще многие слова в нем заканчиваются на –i. В эстонском слова часто заканчиваются на –b и –g, а еще там есть буква õ.
А теперь небольшой интерактив: я дам несколько отрывочков, а ваша задача, пользуясь тем, что вы только что прочитали, определить, где какой язык. Поехали:
1. Er was eens een lief klein meisje; iedereen die haar zag hield veel van haar, maar haar grootmoeder wel het allermeest, en die wist eenvoudig niet, wat ze het kind allemaal zou willen geven. Op een keer gaf ze haar een rood fluwelen mutsje, en omdat het haar zo goed stond en ze nooit meer iets anders droeg, werd ze voortaan enkel maar Roodkapje genoemd.
2. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: "Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Wege ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts.
3. Mutta käytä itses kauniisti ja kohteliaasti, älä kohta tupaan tultuas joka nurkkahan kurkistele äläkä unhoita sanoa 'hyvää huomenta.' Kulje myöskin siivosti äläkä polulta poikkea, muuten lankeet ja potti särkyy; silloin ei iso-äiti mitään saisi."
4. Little Red Riding Hood promised to obey her mother. The grandmother lived out in the woods, a half hour from the village. When Little Red Riding Hood entered the woods a wolf came up to her. She did not know what a wicked animal he was, and was not afraid of him.
5. Den fulgte nu Rødhætte et lille stykke på vej, og lidt efter sagde den til hende: "Se engang de dejlige blomster, Rødhætte, du ser dig slet ikke om. Du hører vist ikke engang, hvor kønt fuglene synger.
6. Ulven trykket på klinken, og døren sprang opp. Uten å si et ord før den like bort til sengen og slukte hele bestemor. Så tok den på seg klærne hennes, satte nattkappen på hodet, la seg i sengen og trakk omhenget godt for.
7. Fersiwn dwyieithog o'r stori draddodiadol. Cynhyrchwyd y llyfr hwn yn Gymraeg a Saesneg er mwyn i blant o gartrefi Cymraeg a chartrefi Saesneg fedru ei fwynhau. Gall rhieni Cymraeg, a rhai sy'n dysgu Cymraeg, ddarllen y fersiwn Gymraeg, a rhieni Saesneg eu hiaith ddarllen y fersiwn Saesneg.
8. Flest þekkjum við söguna um Rauðhettu og úlfinn. Rauðhetta litla fær bakkelsi í körfu frá móður sinni og á að ganga í gegnum skóginn til ömmu sinnar sem er veik og þarf mat. Móðir hennar tekur það skýrt fram að hún eigi að ganga á stígnum í skóginum og megi alls ekki fara út fyrir hann.
Получилось? Пишите в комментариях
Ну а теперь немного о том, почему это — не просто так забавка. Разумеется, орфография — всего лишь отражение языка, но тем не менее отражение достаточно точное, передающее некоторые важные моменты из истории и логики этого языка.
Дэвид Питерсон в своей книге «Искусство создания языков» сформулировал это примерно так: «если у языка есть какая-то особенность, то она будет встречаться постоянно».
Он говорил о том, что если вводить в создаваемый язык какой-нибудь редкий звук (например, щелчок), то он должен появляться в каждом втором-третьем слове — иначе это избыточная и ненужная роскошь. Хоть он и говорил об искусственных языках, мысль была навеяна наблюдениями за естественными языками.
Так, например, особые валлийские звуки ll (глухой л) и rh (глухой р) действительно встречаются постоянно — даже в приведенном отрывке их несколько, тогда как в других языках мира это очень и очень большая редкость. Ну или возьмем более, такой, обыденный пример: почему поляков иногда называют пшеками? Да потому что аффриката -пш- очень часто встречается в польском.
В целом, подобные яркие особенности, встречающиеся в конктерном языке очень часто, перекликаются с понятием «типологического признака» (как следует из названия, это признак, по которому язык можно отнести к тому или иному типу) — важно, что признак считается типологическим, только когда он действительно часто встречается в языке.
В общем, осознание каких-то внешних особенностей того или иного языка может неплохо помочь в понимании особенностей внутренних, исторических процессов и родственных связей этого языка (и, возможно, дарует силу земли).
Если вам понравилось — не забудьте поставить лайк и подписаться и, если хочется, делитесь результатами интерактива в комментариях.