Найти тему

AMERICAN WAYS: ТОП 5 АМЕРИКАНСКИХ ИДИОМ

Американский английский, как ни крути, всегда вызывает большой интерес. Кажется, сквозь него прям просвечивает и ковбойская романтика, и бесконечные просторы в контрасте с огромными мегаполисами, и прочие ингредиенты бессмертной американской мечты.

Сегодня нас ждет something really interesting - идиомы (устойчивые выражения), что занимательно уже само по себе - да еще и с американским “акцентом”!

Итак

TOP 5 AMERICAN IDIOMS

Think Outside the Box

По сути, это - главная составляющая рецепта достижения успеха. Мысли вне рамок. Мысли вне “коробочки”, то есть вне what’s been done, the standard, something that's boring or something everyone else is doing (того, что уже было сделано, стандарта, чего-то скучного или того, что делают все остальные).

В общем, если кто-то скажет о вас: “Wow! You really think outside the box” - это будет значить, что ты creative, unique, thinking about things in new ways and considering new and different approaches to a problem or idea (креативен, уникален, рассматриваешь вещи с новой стороны, обдумываешь новые подходы к проблемам и идеям).

Игра слов, метафорическое и прямое значения: технически говоря, я мыслю вне “коробки”
Игра слов, метафорическое и прямое значения: технически говоря, я мыслю вне “коробки”

Putting the Cart Before the Horse

Это выражение значит, что ты кидаешься во что-то, не обдумав все как следует. Дословно - ставишь телегу перед лошадью. Ясное дело, так ты далеко (да и вообще хоть куда-то) не уедешь. Коррелирует с русско-украинской присказкой “говорить гоп, пока не перепрыгнешь”.

Мы не собираемся запрягать телегу впереди лошади (ставить все с ног на голову) и думать, что отправляя еще больше войск мы автоматически сможем обеспечить безопасность американского народа. Барак Обама
Мы не собираемся запрягать телегу впереди лошади (ставить все с ног на голову) и думать, что отправляя еще больше войск мы автоматически сможем обеспечить безопасность американского народа. Барак Обама

Playing Hardball

Эта поговорка, как несложно догадаться, связана с американским национальным видом спорта - бейсболом. Существует его “женская” версия - сфотбол: правила обеих игр похожи, но в бейсболе используется жетский мяч, “которым убить можно”, а в софтболе - мягкий.

Собственно, to play hardball означает, что человек готов идти на все, чтобы выиграть. На войне все средства хороши.

Я остаюсь на позитиве, ведь это - единственно возможный образ жизни. Когда я играю, я выкладываюсь на полную. Кирсти Элли, американская актриса, наиболее известная по роли Ребекки Хоу в ситкоме «Весёлая компания»
Я остаюсь на позитиве, ведь это - единственно возможный образ жизни. Когда я играю, я выкладываюсь на полную. Кирсти Элли, американская актриса, наиболее известная по роли Ребекки Хоу в ситкоме «Весёлая компания»

Hit the Books

Да, как вы уже догадались, это об учебе. Все просто: “ударить книги” значит, что вы намерены заниматься. Отложить интернет с его чатиками и форумами, мемами и смешными видосами - и наконец поднапрячь свое серое вещество.

Немного о буквальном значении:

-5
Нельзя просто взять и принять за учебу аккурат после весенних каникул
Нельзя просто взять и принять за учебу аккурат после весенних каникул

Hit the Nail on the Head

По-русски - “не в бровь, а в глаз”. Это говорится, когда ты понимаешь, что был абсолютно прав - you understand or have done something exactly right.

Откуда пошла эта фраза?

Nail - это гвоздь. И вот то самое приятное чувство, когда ты заколачиваешь гвоздь и попадаешь молотком аккурат в шляпку, ни миллиметром левее - ни миллиметром правее... Вот оно.

Для серьезных переговоров:

-7

Разговорный английский — самая мякотка — то за чем гоняются все ученики. Все хотят быть «в теме», «сечь фишку», и вообще, быть своим во всех отношениях.

На курсе Эволюция наши ученики настолько погружаются в язык, что без труда осваивают с преподами-носителями все премудрости разговорного английского.