1. Pig-headed
Дословно "свиноголовый", означает человека, упрямого в своих взглядах, даже ограниченного и узколобого.
I used to be so pig-headed, but I think I'm more reasonable now. - Раньше я был очень упрямым, но сейчас, думаю, стал более адекватным.
2. This really gets my goat
Дословно "это реально забирает моего козла", а в переводе означает "это меня бесит". Выражение пришло из лошадиных скачек: считалось, что козлы своим присутствием могли успокоить напряжённых чистокровных лошадей, поэтому козлика могли заселить в стойло в ночь перед скачками. Недоброжелатели же могли похитить козла в надежде вывести коня из равновесия.
You know, it really gets my goat when a website is full of pop-ups. - Знаешь, меня реально бесят сайты с кучей всплывающих окон.
3. Quit (something) cold turkey
Дословно "бросить что-то холодной индюшкой", и переводится как "резко бросить плохую привычку". Есть теория, что фраза появилась потому, что холодная индейка - очень быстрое и простое в приготовлении блюдо, не требующее подготовки.
I read an article about fast food and decided to quit cold turkey. - Я прочитал статью о фаст-фуде и решил бросить раз и навсегда.
4. Open a can of worms
Дословно "открыть банку с червями", а русским эквивалентом будет, как ни странно, выражение "открыть ящик Пандоры". Вариант "open Pandora's box" также существует, но фраза про червей чаще встречается в разговорной речи.
I thought talking about it would help her, but it seems like I only opened a can worms... - Я думала, что ей лучше выговориться, но, по-моему, я просто открыла ящик Пандоры...
5. The elephant in the room
Дословно "слон в комнате", но не имеет ничего общего со слоном в посудной лавке. Фраза означает проблему, которая очевидна для всех, но которую никто не хочет обсуждать и поэтому игнорирует.
There was an elephant in the room when I talked to my friends because they didn't want to ask any awkward questions. - Когда я разговаривал с друзьями, все проигнорировали главную проблему, потому что никто не хотел задавать неудобных вопросов.
6. Weasel out of something
Дословно "weasel" значит "хорёк", а в переносном смысле - "проныра". В этом выражении слово используется как глагол, и в переводе будет - "отвертеться от чего-либо".
I can't believe Tom weaseled out of cleaning and left it all to us. - Не могу поверить, что Том отвертелся от уборки и оставил всё на нас.
Другие статьи, которые могут быть вам интересны: