О переводе русского языка на латинский алфавит периодически говорят в разных кругах. Кто-то предлагает сделать это немедленно, кто-то говорит о невозможности такого решения
Сам я на протяжении нескольких лет проводил эксперименты по созданию русской латиницы и пришёл к тому, что она будет или, очень сложной, или слишком компромиссной. Давайте посмотрим, с какими проблемами придётся столкнуться при создании нового алфавита
Передача звуков
Русский кириллический алфавит естественным путём эволюционировал на протяжении столетий. От вольной адаптации греческого письма с лишними буксами для несуществующих звуков до современных 33 букв с минимумом диакритических знаков. Исключения — только Й и Ё. Развитие привело к удобству начертания всех букв: можно написать что угодно, не отрывая руки от бумаги. К тому же, отдельная буква кириллицы передаёт только один или два звука, поэтому русская орфография исключает диграфы
Латиница не предложит такой роскоши. Для создания алфавита, работающего по принципу «одна буква — один звук» придётся прибегнуть к диакритическим символам, что усложнит написание и чтение слов. В качестве примера приведу мой проект 2018 года:
• Защищающийся — Zaśiśaúśijsá
• Являющийся — Ávláúśijsá
• Ощущающийся — Ośuśaúśijsá
Ь и Ъ
Проблема с этими буквами вытекает из предыдущей. Твёрдый и мягкий знаки не отображают звуков совсем. Вместо этого они показывают, как звук отображать или не отображать предыдущей согласной. Ни в одном из языков, использующих латиницу, таких ноу-хау нет. Заменить эти буквы не выйдет. Кстати, в одном из первых проектов по латинизации русского языка середины XIX века, Ь и Ъ сохранялись без изменений:
Aa, Bb, Cc (цэ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (жэ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.
При создании Латинки я первоначально заменил мягкий и твёрдый знаки на J и Ý, соответственно, где Y заменяла Ы. Вместе с этим я столкнулся с проблемой внутреннего единства диакритики. Из-за неё я в дальнейшем отказался от Ý, а J объединила кириллические Ь и Й. Вместо упрощения орфографии началось её усложнение
Йотация
В русском языке буквы Е, Ё и Ю обозначают не один, а сразу два звука: [йэ], [йо] и [йу], соотвественно. К тому же, у нас есть буква Й, которая выражает само явление йотации. У йотированных гласных есть нейотированные пары: Э, О и У, соотвественно. При переходе на латиницу необходимо учитывать эти пары. Ни в одном из предложенных проектов XIX и X веков этого не сделали
В своём опыте я решил проблему парности так:
• Ё — О = Ó — O
• Ю — У = Ú — U
• Й — И = Í, в дальнейшем J — I
Для пары Е — Э пришлось сделать исключение, так как йотированный вариант примеряется чаще. Получилось E — É, что нарушает удобство восприятия и усложняет орфографию. Из-за той же самой фонетической парности пришлось отказаться от Y — Ý, которые соответствовали кириллическим Ы — Ъ. Кириллица позволяет избежать несоответствия фонетики и начертания из-за разного дизайна букв
Иноязычные слова
Письменность нужна, чтобы передавать информацию в удобном для восприятия формате. При переходе на латиницу придётся озаботиться о написании иноязычных названий городов, имён собственных и заимствований. Можно по правилам искомого языкам, а можно «натянуть» чужестранные понятия на русскую орфографию. Кириллица не «мучает» людей такими вопросами
- англ. New York — рус. Нью-Йорк
• New York («Нев*-Ыорк») или Njú-Jork?
- англ. iPhone — рус. Айфон
• iPhone («иПхоне») или Ajfon?
- англ. George Washington — рус. Джордж Вашингтон
• George Washington («Георге Васхингтон*») или Džordž Vašington?
- англ. manager — рус. менеджер
• Manager («Манагер») или menedžer?
*В Латинке, которую я привёл в пример, нет буквы W
В родственных русскому чешском и сербохорватском языках проблема решена по-разному: западные славяне сохраняют искомое написание, а южные «подгоняют» его под себя. Ориентироваться лучше на южных «родственников» из-за бóльшего количества сходств между языками
Лишние буквы
В кириллице имеются необходимые буквы для большинства звуков русского языка. Латиницы же недостаточно даже для передачи фонетики классической латыни, не говоря уже о других языках. Ещё в древнем Риме придумали буквы с диакритическими символами Ū, Ō и Ā, а V, I и C передавали по несколько звуков
Проблема с «недостающими» шипящими и йотированными гласными решается диакритикой и диграфами, но куда девать «лишние» буквы X, Q и W? В русском языке нет звуков, под которые их можно было бы «пристроить», а сохранять буквы «чтобы были» незачем. Полезность алфавита, где нет букв для существующих звуков, но есть буквы для несуществующих, сомнительна. По этой причине в своё время кириллица лишилась юсов Ѫѫ, Ѩѩ, Ѭѭ, и десятеричного Ii, фиты Ѳѳ, ижицы Ѵѵ и других букв.
X, Q и W можно не вставлять в алфавит и не использовать их в русских словах. Так сделано в польском и чешском языках, но они, в отличие от русского, никогда и не использовали кириллицу
Выводы
Латинизация русского алфавита — ненужное явление, которое повлечёт за собой неудобства, разногласия и финансовые затраты. Язык сам решит, какой алфавит ему удобнее, и, если потомки сами в какой-то момент откажутся от кириллицы, то так тому и быть. Искусственно переделывать алфавит сейчас нет нужды: русский язык распространён и популярен достаточно, а правила чтения просты и удобны