В каждом языке есть заимствованные слова и фразеологизмы. Русский язык — не исключение. Например, «заморить червячка», «игра не стоит свеч», «не в своей тарелке» родом из других стран. Разберём некоторые выражения! «Заморить червячка» — французское выражение Известное русское выражение — это калька с французского. Tuer le ver переводится дословно как «убить червя». Считается, что выражение было известно ещё до XVIII века. В основе фразеологизма убеждение, что алкоголь — хорошее антигельминтное средство. Поэтому у французов было принято пить натощак рюмку спиртного. В русском языке фразеологизм «заморить червячка» утратил свое первоначальное значение. «Игра не стоит свеч» — французское выражение Этот фразеологизм известен с XVI века. Считается, что по происхождению это выражение французское — le jeu n’en vaut pas la chandelle. Фразеологизм связан с обычаем оставлять деньги за освещение (за свечи) после игры в карты или кости. Иногда выигрыш не покрывал расходы за свечи. Такая игра со
На Руси о них не знали! 7 привычных нам выражений, которые мы считаем русскими, но это не совсем так
6 января 20216 янв 2021
30,9 тыс
2 мин