Найти тему
Филологический маньяк

На Руси о них не знали! 7 привычных нам выражений, которые мы считаем русскими, но это не совсем так

Оглавление

В каждом языке есть заимствованные слова и фразеологизмы. Русский язык — не исключение. Например, «заморить червячка», «игра не стоит свеч», «не в своей тарелке» родом из других стран. Разберём некоторые выражения!

«Заморить червячка» — французское выражение

Известное русское выражение — это калька с французского. Tuer le ver переводится дословно как «убить червя».

Считается, что выражение было известно ещё до XVIII века. В основе фразеологизма убеждение, что алкоголь — хорошее антигельминтное средство. Поэтому у французов было принято пить натощак рюмку спиртного. В русском языке фразеологизм «заморить червячка» утратил свое первоначальное значение.

«Игра не стоит свеч» — французское выражение

Художник: Маттиас Стом
Художник: Маттиас Стом

Этот фразеологизм известен с XVI века. Считается, что по происхождению это выражение французское — le jeu n’en vaut pas la chandelle. Фразеологизм связан с обычаем оставлять деньги за освещение (за свечи) после игры в карты или кости. Иногда выигрыш не покрывал расходы за свечи. Такая игра совершенно не стоила свеч!

«Не в своей тарелке» — калька с французского

Известное в русском языке выражение «не в своей тарелке» — это калька с французского n'être pas dans son assiette. Русское выражение появилось в конце XVIII века благодаря ошибке переводчиков! Даже Пушкин знал об этой ошибке и написал об этом в дневнике в 1835 году:

Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром ― «в своей тарелке».

«Вот где собака зарыта» — немецкое выражение

Художник: Пако Помет
Художник: Пако Помет

В немецком языке есть такое странное выражение: da liegt der Hund begraben.

Выражение известно с XVII века. По одной из версий считается, что речь идёт о собаке, которая спасла жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу (XVI в.). Он похоронил её возле своего дома, сделал своеобразный собачий мемориал. Местные жители показывали туристам то самое место, где захоронена легендарная собака.

«На войне все средства хороши» — английское выражение

Эта поговорка по происхождению английская, употребляется с 1579 года. В оригинале звучит как all’s fair in love and war (всё можно в любви и на войне).

Фраза означает, что иногда можно использовать любые средства для достижения цели. В русском языке употребляются оба варианта: «на войне все средства хороши» и «в любви все средства хороши».

«Лучше поздно, чем никогда» — латинская пословица

Многие пословицы в русском языке были переведены с латыни. «Лучше поздно, чем никогда» — один из этих примеров. В оригинале — potius sero, quam nunquam.

Впервые выражение упоминается в «Истории римского народа» крупнейшего древнеримского историка Тита Ливия (59 до н.э. 17 н. э.). Но в русский язык эта фраза попала, скорее всего, из французского (mieux vaut tard que jamais).

«Иметь зуб на кого-либо» — французский фразеологизм

Художник: Пако Помет
Художник: Пако Помет

Дословный перевод с французского языка выражения avoir une dent contre quelqu’un  — иметь зуб (обиду) против кого-либо. Во французском языке в XIV века у слова dent появилось переносное значение — злоба, обида. Наверное, из-за ассоциации с животными, ведь они в момент агрессии показывают зубы.