Середина осени — самый разгар работы и учебы. Следующая подборка идиом поможет внедрить немецкий в скучные рабочие будни. Вы узнаете, как сказать о перегруженности своего графика, как ругать коллег за откладывание важных дел в долгий ящик и многое другое.
5. Etw. auf die lange Bank schieben
По-русски мы откладываем что-то в долгий ящик, а по-немецкий — на длинную скамейку. Кстати, слово die Bank в значении «скамейка» во множественном числе будет Bänke, а в значении «банк» — Banken. Несмотря на некоторую сложнось со словом Bank эта идиома пригодилась мне больше всех остальных.
2. Viel zu tun haben
Viel zu tun haben — иметь очень много дел, быть сильно занятым.
Entschuldigung, ich kann nicht ins Kino gehen, weil ich so viel zu tun habe. — Прости, я не смогу пойти в кино, потому что у меня так много дел.
3. Alles über einen Leisten schlagen
Эта идиома не связана с темой работы в современном понимании. Она возникла, когда сапожники допускали погрешность в измерениях и делали слишком маленькую или большую обувь. Аналогичные русские идиомы — мерить все одним аршином, все под одну гребенку.
Das sind doch 2 verschiedene Probleme. Du schlägst alles über einen Leisten. — Это же 2 разных проблемы. Ты меришь все одним аршином.
4. Bis zum Hals in Arbeit stecken
Это значит иметь стресс на работе. Дословно означает «торчать по уши в работе».
Was? Soll ich noch einen Bericht machen? Ich stecke bis zum Hals in Arbeit! — Что? Еще один отчет? Я итак по уши в работе!
5. In die Hände spucken
Поторопиться, пошевелить помидорами. Дословно переводя, «плюнуть в руки». Видимо раньше считали, что от этого процесс пойдет быстрее.
Какие идиомы о работе самые лучшие? Делитесь своим мненим в комментариях! А если Вам понравилась статья, ставьте 👍 и подписывайтесь на Дзен-канал и Инстаграм (там только самое важное)!
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Поговорим о «грешном». Вредные привычки на немецком
Почему девочка в немецком языке среднего рода?
Фонетико-лингвистическая «угадайка». О проблеме англицизмов в немецком