Листал я тут YouTube. Цели у меня были грустные.
Я хотел найти и посмотреть ремейк "Джентельменов удачи". Интерес был сугубо научный!
В общем, ищу я фильм и натыкаюсь на фрагмент "Джентельменов" в английском дубляже.
Посмотрел и чуть не умер со смеху.
Ссылку на ролик оставлю в комментариях, а пока прокомментирую забавные моменты.
Что меня рассмешило
Меня насмешило все. Да что там, я ржал как конь.
Начнем по-порядку.
Голос Леонова. Я не знаю, кто подобрал ему такой голос но он вообще не вяжется с его внешностью!
Смех у него просто дичайший.
А голос Николы разорвал меня на части.
Я даже не знаю, с чем его сравнить, но уж с его брутальным видом он не сочетается точно.
А как он кричит – "Help!"
Ох, если нужно будет перевести на английский "Кин-дза-дзу" это, наверное, будет очень смешно.
Голоса всех остальных тоже мимо.
Но самое грустное – это интонации. Переводчик будто не понимает, что именно хотят сказать герои.
"Доцент" они вообще перевели, как "lawyer". Это скорее "адвокат".
– Эй, адвокат. Неплохо.
Что с этим делать
Посмотрев этот фрагмент я задумался.
Когда я смотрю иностранные фильмы с переводом, сколько я теряю от неправильно переданных интонаций, от плохо подобранных голосов.
Все-таки, смотреть фильмы на языке оригинала – большая роскошь.
И это я еще не смотрел французскую озвучку!
Кстати, если хотите посмотреть "Джентельменов удачи" на татарском, я предоставлю вам такую возможность и оставлю ссылку в комментариях.
Напишите, как вам перевод?
Кстати, знаете, что у персонажа Никулина была своя любимая картина в "Стариках-разбойниках"?
А то, что страусы не прячут голову в песок, слыхали?
Кстати, посмотрите:
2 короткометражки короче 10 минут, которые нравятся всем