Найти тему
Беречь речь

Заимствования, которые раздражают. Чем их заменить?

Оглавление

Хочу затронуть тему, к которой вы часто обращаетесь в комментариях, дорогие читатели. А именно: почему современный русский язык заполонили англицизмы и иные «заморские» словечки, если в родной речи хватает аналогов. Вот чтобы об этих аналогах не забыть, давайте их вспомним.

Собрала в «пучок» те заимствования, которые чаще других на слуху и у многих вызывают раздражение. Пусть справедливость восторжествует хотя бы на страницах этого блога)))

Хорошо, что она не видит, что я делаю с ее фотками)))
Хорошо, что она не видит, что я делаю с ее фотками)))

Лайфхак

Слово происходит от английского life hacking – дословно «взлом жизни, жизненный взлом». Любопытно, что даже гугл-переводчик переводит его сразу как «лайфхак»))) Слово используется как обозначение какой-то житейской мудрости, которая здорово облегчает жизнь.

Аналоги в русском: народная мудрость, полезный совет, жизненная хитрость, смекалка, находка.

Дедлайн

Со словом deadline я часто сталкиваюсь по работе, сначала было непривычно, потом втянулась)) В переводе с английского оно значит «крайний срок» и означает то же самое – срок выполнения какой-то задачи.

Аналоги в русском: срок, крайний срок, срок выполнения работ.

Кейс

Кейс происходит от английского case – «дело». В русском языке этот термин описывает некую задачу, ее исходные данные, путь решения вопроса и полученный результат. Как правило, кейсы используют для демонстрации потенциальным клиентам своих возможностей или для обучения молодых специалистов.

Аналоги в русском: разбор ситуации, подробный разбор, разбор случая.

Фейк

Это коротенькое слово уже прочно вошло в нашу жизнь. С английского fake – «подделка, фальшивка». Видимо, мы стремимся упростить нашу речь, поэтому применяем слово для замены более привычных синонимов.

Аналоги в русском: фальсификация, подделка, фальшивка.

Менеджер

Слово тоже английское, причем некоторые менеджеров (manager) так в шутку и называют – «манагерами». Сегодня менеджер – это профессия, которая встречается во многих отраслях, даже на производстве (есть такие должности, как, например, менеджеры проектов). Так называют руководителей, управляющих каким-либо процессом или целой компанией.

Аналоги в русском: управляющий, руководитель.

Хайп

Происходит от английского hype – «обман». В русском языке слово используется для описания темы, события, которые вызывают ажиотаж, горячий интерес и находятся в эпицентре информационного шума.

Аналоги в русском: шумиха, бум.

Треш

Словом обозначают нечто крайне удивительное или отвратительное, что вызывает сильную эмоциональную реакцию. В английском trash – «мусор». В принципе, про бардак в доме тоже можно сказать, что «это просто треш какой-то».

Аналоги в русском: ужас, кошмар, жесть (жарг.)

Клининг

Слышали о такой профессии, как клининг-менеджер? Он же мастер чистоты (и этот вариант мне нравится больше). Всё просто: в переводе с английского cleaning – «убирать, чистить». А клининг-менеджер – это хорошо нам знакомый уборщик. А еще есть клининг-компании – те, кто занимаются организацией уборки на объектах клиентов.

Аналоги в русском: убирать, наводить порядок (уборщик, уборщица)

Это, конечно, не все слова-заимствования, о которых можно написать. Но если эта рубрика вам понравится, я выпущу продолжение. А пока пишите, какие слова вас раздражают в современном русском?

Читайте также:

11 русских слов, кардинально поменявших свое значение

Поставьте, пожалуйста, "пальчик вверх" и подпишитесь на канал - это очень поможет развитию проекта.

С уважением, автор канала «Беречь речь» здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.