Найти тему
Роман Кучинский

Меняем деньги по-китайски!

Как-то мы с Галей, моей женой, на очередных китайских каникулах решили отправиться на знаменитую харбинскую пешеходную улицу, Чжунъян Дацзе. Ничего особенного, просто  походить по магазинам и чем-нибудь перекусить в одной из тамошних кафешек.
Как-то мы с Галей, моей женой, на очередных китайских каникулах решили отправиться на знаменитую харбинскую пешеходную улицу, Чжунъян Дацзе. Ничего особенного, просто походить по магазинам и чем-нибудь перекусить в одной из тамошних кафешек.

И вот, когда мы уже прибыли на место, у таксиста не оказалось сдачи со ста юаней! Пришлось мне идти искать уголок, где можно было бы разменять злосчастную купюру, оставив супругу в автомобиле. Можешь представить себе мое состояние, милый сердцу читатель: незнакомый город, любимая жена в машине неизвестного китайского дядьки, и довольно подозрительного (забегая вперед, скажу – водитель оказался веселым и добродушным, просто у страха глаза велики). А запасы разговорного китайского довольно скудны. Но делать нечего. Я вспомнил, что русские не сдаются, и ринулся в атаку… на ближайшее отделение банка!

Я влетел в банковский зал, размахивая красноватой купюрой с портретом Великого Кормчего и громко вопя на ломаном языке Конфуция: «Мне нужна мелочь! Требую мелочь!». Дело в том, что в ту пору я понятия не имел, как на китайском попросить разменять деньги. Однако незадолго до описываемых здесь событий мы с Галей посмотрели очередную серию шедеврального мультфильма «大头儿子,小头爸爸» («Сын с большой головой, папа с маленькой головой»). В ней головастый во всех отношениях мальчуган требовал карманные деньги у своего родителя. Не имея других образцов для подражания, я даже невольно скопировал интонации этого малыша и его скрипучий голосок. Работники банка хохотали до упаду, но денег мне никто так и не разменял. Такой же фурор и с тем же результатом я произвел и во всех соседних магазинчиках. Только в одном мне удалось заполучить долгожданный ворох банкнот мелкого достоинства, и то лишь потому, что я догадался, что нужно хоть что-нибудь купить. Точно как у нас, в России.

Так как я находился во взвинченном состоянии, не придумал ничего лучше, чем разжиться четырехлитровой бутылью воды (или даже пяти, точно уже не вспомню). Так что после того, как мы расплатились с водителем и отправились, наконец, бродить по магазинам, мы с Галей являли собой весьма живописную и водолюбивую пару. Ну что ж, после того дня я твердо усвоил, что «разменять деньги» по-китайски будет:

- 破钱 (pò qián, дословно «разбить деньги»).

А если тебе, любезный читатель, понадобится поменять рубли или другую валюту на юани в банке, как вариант можно использовать следующую фразу:

- 我想用卢布(美元)换人民币 (wó xiǎng yòng lú bù (měi yuán) huàn rén mín bì).

Хотя в свете недавних событий настоятельно тебе рекомендую все обменные операции совершить еще до поездки в Поднебесную. Одна наша знакомая, недавно вернувшаяся оттуда, сообщила, что по негласному распоряжению правительства в банках россиянам отказываются менять рубли и доллары США на юани, если только вы не находитесь в стране по рабочей визе. В связи с этим у нее было несколько неприятных эпизодов в банках двух китайских городов. Также она созванивалась с нашим общим знакомым, парнем-китайцем, который сейчас работает в одном из банков Пекина, и он существование подобного распоряжения подтвердил. Политика, ничего не поделаешь.

Что ж, будем надеяться, что в ближайшее время ситуация изменится к лучшему, а тебе, дорогой любитель китайского языка, пригодятся вышеприведенные слова и выражения!