Найти в Дзене

Как умело пользоваться заимствованиями в русском языке?

Оглавление

Развитие бизнеса, интернета, технологий, глобализация общества, расширение международных связей в последнее время приводят к тому, что в русском языке появляется всё больше заимствованных слов: селфи, лайк, менеджер, дедлайн, спойлер, перфоманс, брокер, консенсус, имиджмейкер и множество других. Но так ли это плохо и нужно ли с этим бороться?

Проблема состоит в том, что мы всё чаще используем в речи заимствования, совершенно не понимая, когда это действительно уместно, а когда их всё-таки не стоит использовать. В некоторых случаях бывает сложно определить на каком языке была сказана та или иная фраза - на русском языке или на иностранном? Почему это плохо? На первый взгляд кажется, что благодаря заимствованиям наша речь становится модной, современной и "трендовой", но, с другой стороны, иногда собеседнику приходится мысленно переводить каждое иноязычное слово, чтобы понять смысл высказывания, а это значительно затрудняет процесс общения. Главное преимущество того, что мы говорим на одном языке - скорость восприятия друг друга, без двусмысленностей (по-возможности). И этого преимущества не хочется лишаться.

Рассмотрим следующие примеры, в которых высмеивается мода на использование иностранных слов:

«Литературная газета» печатает карикатурное поздравление женщинам к 8 марта: «Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто леди и железные леди! Миссы и миссисы! Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного консенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а наоборот – презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни…».

Эта же газета публикует пародию «Предвыборная считалочка»:

Рокер, брокер,

Киллер, дилер,

Популизм, консенсус, бартер,

Референдум, клиринг, хиллер,

Пролонгация и чартер,

Панки, бомби, сервилат,

Йогурт, лобби, демократ –

Политический раздрай –

Кого хочешь – выбирай.

-2

Борцы за чистоту русского языка и противники иностранщины могут бить тревогу, кричать, что русский язык исчезает, но всё это неправильно. Заимствование слов - это абсолютно естественный процесс. Далеко не всегда для зарубежного нововведения можно подобрать русскоязычный эквивалент. В таких случаях заимствования являются единственным разумным решением. На самом деле нужно понять одну важную вещь: язык - это инструмент, нужно научиться правильно пользоваться.

Если присмотреться повнимательнее и обратиться к истории русского языка, то станет ясно, что большинство привычных нам слов были в какой-то период заимствованы, но стали настолько "русскими", что мы даже этого не замечаем. Помидоры, картофель, колбаса, огурцы, котлеты - все это иноязычные по происхождению слова. Даже "хлеб", который кажется нам таким родным - это слово, заимствованное из германских языков. "Кот" и "собака" - тоже не исконно русские слова. Так что не стоит паниковать, заимствования - это не та вещь, с которой стоит бороться.

Нужно научиться с ними правильно обращаться. Какие моменты нужно учесть в данном случае?

1. Фонетические особенности и правописание.

Самые большие проблемы возникают, когда мы пытаемся правильно поставить ударение в заимствованном слове. Коварство русского языка состоит в том, что место ударения часто меняется по сравнению с исходным языком. Как правильно: мАркетинг или маркЕтинг?

Часто возникает ещё одна проблема: что нужно писать "э" или "е" и как это будет произноситься? Как правильно произносить слово "шинель"?

Нужно ли писать в слове удвоенную согласную? Почему в стоппер (спорт.) две П, а в шопинг - одна?
Частично ответы на эти вопросы можно найти на сайте
gramota.ru

Есть специальные словари иноязычных слов, к которым можно обратиться. Старайтесь на первых порах проверять правописание и произношение слова, благо, что онлайн словарей сейчас огромное множество.

2. Грамматические особенности.

Для решения второй проблемы также следует чаще обращаться к словарям для самопроверки.

Часто возникает следующая проблема: какого рода заимствованное слово, как образуется форма множественного числа. Красивая какаду или красивый какаду? Как не совершить ошибку вроде «две шампуни», «двое туфлей»?

Что касается рода заимствованных слов, то существует несколько правил:

Род иноязычных географических названий

Чаще всего род таких названий определяется по родовому слову: далекое (княжество) Монако, широкая (река) Лимпопо, густонаселенный (город) Токио. Если можно использовать два разных родовых слова, то возможны варианты согласования: независимое (государство) Гаити, независимая (страна) Гаити, далекий (остров) Гаити, прекрасный (город) Брешиа и прекрасная (провинция) Брешиа.

Род заимствованных несклоняемых существительных, обозначающих лиц, чаще всего зависит от значения слова. Существительные, чаще всего обозначающие мужчин, мужского рода, а обозначающие женщин — женского рода.

-3

Несклоняемые одушевленные существительные, обозначающие животных, в словарях квалифицируются как существительные мужского рода: динго, марабу, какаду, фламинго, шимпанзе. В тексте или устной речи, когда имеется в виду самка животного, согласование может происходить по женскому роду: кенгуру кормила детеныша; маленькую шимпанзе назвали Нинон.

Исключение: слово колибри по традиции может быть и мужского, и женского рода.

Большинство несклоняемых существительных, внешне похожих на склоняемые существительные среднего рода (типа море и окно), относятся к среднему роду: ароматное какао, выдержанное бордо, пьянящее шардоне, горячее капучино, локомотивное депо, новое пальто, плетеное кашпо.

Слово кофе строгая литературная норма предписывает употреблять как существительное мужского рода: крепкий кофе уже остыл. Однако в непринужденной устной речи допустимо согласование по среднему роду: кофе остыло.

Нужно отметить, что из этого правила есть множество исключений, связанных с влиянием различных аналогий (таких как наличие употребительного склоняемого русского синонима; возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие, и др.). Так, к мужскому роду относятся слова евро (т. к. большинство названий денежных единиц мужского рода, ср.: доллар, рубль, фунт, франк, тугрик...), бри, сулугуни (влияние родового понятия сыр), сирокко (влияние слова ветер), пенальти (влияние русского синонима одиннадцатиметровый штрафной удар). К женскому роду относятся слова авеню (ср. улица), кольраби (капуста), салями (колбаса) и др.

Некоторые слова могут употребляться в форме двух родов. К таким словам относятся, например, существительные, внешне похожие на склоняемые существительные в форме мн. ч.: выдержанный виски и выдержанное виски;армянский бренди и армянское бренди. Поэтому во всех сомнительных случаях для определения родовой принадлежности слова следует обращаться к словарям русского языка.

Есть Словарь трудностей русского языка, в котором большинство таких случаев обговаривается.

3. Лексические и стилистические особенности

Часто, когда людей раздражает новое слово, они оценивают его как лишнее, искренне считают, что то же самое можно сказать по-русски. На самом деле, чаще всего, по-русски то же самое сказать нельзя.

Вот несколько примеров: имидж – образ. Это не одно и то же, мы не можем сказать: имидж России в творчестве Блока или что-то подобное. Образ - это просто широкое представление сознание носителя языка о чём-либо. А имидж приобрело профессионально - специализированное значение, намеренное формирование позитивных представлений об экономическом объекте, в качестве которого может выступать и человек, и территория, и команда профессионалов.

Вот ещё пара – представление и презентация. Мне кажется, у всех представление могло претендовать на статус аналога. Если бы за ним не закрепилось театральное, цирковое значение, который создаёт легкий комический эффект деловой встречи. Когда приглашают коллег на представление это как-то несолидно звучит, поэтому слово презентация закрепилось, потому что оно содержит необходимый, деловой посыл и серьёзный настрой. Именно поэтому оно приобрело такую популярность.

Что касается слова, блог и дневник, то здесь, конечно, тоже нельзя говорить ни о какой идентичности этих единиц. Дневник предназначен для самого автора, содержит его интимные переживания, которые бы он не хотел демонстрировать кому – либо. Даже, если он вдруг показывает кому-то свои личные записи, то это его личный выбор. Вести блог - это значит намеренно выставлять напоказ свои мысли перед потенциально большой аудиторией.

Сервис и обслуживание - тоже совершенно разные вещи. Сервис - это обслуживание бытовых нужд населения, про обслуживание машин или каких-то станков никто так не скажет.

Поэтому всегда нужно внимательно смотреть на особенности употребления данного иноязычного слова. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм: презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Нужно запомнить ещё одну важную вещь - употребление иностранных заимствований совершенно нормально и иногда даже необходимо в тех случаях, когда это специально принятые термины - статьи для специалистов, конференции, деловые встречи. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Если же употреблять их в избытке при обычном разговоре с подругой, то может получиться следующий эффект, который высмеивается в стихотворении:

Нюрины дебаты

Агафье говорила Нюра:

- Чудесна нынче конъюнктура,

И мой опинион таков,

Что есть немало женихов.

Но, хоть я этому и рада,

дифференцировать их надо,

Давай, Агафья, мы вдвоем

По ним дебаты проведем.

Во-первых, исключим из квоты

Тех, у которых нет работы

Или валюты в банке нет,

А есть с нуждою паритет.

И тех, кто ростом слишком мал,

Пусть и имеет капитал.

Но финишируем вступленье -

Начнем само перечисленье:

Варфоломей еще студент,

Он не создаст истаблишмент,

Ивана я не уважаю,

Ему импичмент выражаю,

И мне не нравится Семен -

спонтанно нелоялен он,

А трансформировать Павлина

Весьма опасно в семьянина.

Зато Василий мной любим:

Есть у меня консенсус с ним!

(Евгений Бергер // ЛГ.)

Подробнее про историю заимствований я расскажу в следующей статье. Самое главное, что стоит понять: проникновение иностранных слов в наш язык - это абсолютно нормальное явление для великого и могучего (поэтому он таковым и является). При помощи иноязычных заимствований можно обогатить свою речь, сделать ее насыщеннее, главное - правильно обращаться с этим богатством.