Английские идиомы можно изучать годами, но запомнить их все очень сложно. Тому, для кого английский не родной язык, идиомы могут показаться каким-то непонятным кошмаром, ведь при буквальном переводе некоторые из них звучат крайне странно. Именно с такими устойчивыми выражениями мы будем иметь дело сегодня. Все рассмотреть, конечно, невозможно, но несколько интересных фразочек разберем.
Running around like a headless chicken
Жуткая идиома: если вы знаете, как ведет себя курица в первые секунды после того, как лишилась головы, вам будет нетрудно понять, о чем речь.
Значение фразы: бегать в панике, суетиться, хаотично выполняя какие-то действия.
Pot calling the kettle black
А тут речь идет о лицемерии. Эту фразу говорят, когда один человек в чем-то обвиняет или за что-то осуждает другого и при этом сам является таким же.
Elvis has left the building
Это выражение начали использовать в то время, когда Элвис Пресли давал концерты, чтобы информировать фанатов, что выступление закончилось и ждать больше нечего.
Со временем фраза ушла в народ и стала часто употребляться в ситуациях, когда какой-то процесс завершен (отменен) и можно расходиться.
Elephant in the room
Иногда также говорят "elephant in the living room".
"Слон в комнате" - какой-то важный вопрос/тема, о которой все знают, но боятся говорить. Почему так говорят? Потому что слона в комнате очень сложно не заметить. Но если нужно, люди будут вести себя так, будто его нет.
Best thing since sliced bread
Когда чему-либо дают такое определение, имеется в виду, что это самое лучшее и полезное изобретение на протяжении долгих лет. Примерно такое же, как нарезной хлеб.
Pull the wool over someone’s eyes
О значении этой идиомы можно догадаться интуитивно (наверное). "Натянуть шерсть на глаза" - обмануть, провести. То есть закрыть кому-то глаза.
Почему именно шерсть? Потому что фраза появилась в то время, когда модно было носить шерстяные парики.
Have a frog in throat
Лягушка в горле? Звучит не очень приятно, даже страшно представить. Так обычно говорят при сухости в горле - такой, которая мешает нормально разговаривать. Ощущение примерно такое же неприятное, как наличие склизкого существа в горле.
Go down a/the rabbit hole
Фраза обязана своим появлением знаменитой книге Льюиса Кэролла, где девочка Алиса падает в кроличью нору и попадает в Страну Чудес (странное и необычное место). Идиома означает переживание какого-го ошеломляющего опыта, попадание в непредсказуемую ситуацию.
В наши дни кроличьей норой часто называют интернет. Он так сильно увлекает и затягивает людей, что они могут забыть о еде и сне. Но фраза может быть применима не только к интернету.
Подписывайтесь на канал, чтобы следить за выходом новых статей. Мы публикуем материалы, освещающие разные аспекты изучения английского. Присоединяйтесь к нам! Давайте учиться вместе :)