The seventh of July. Saturday.
The Children Write an Englisli Dictation
One day Polly, Jim’s sister, comes home from school a little later than usual.
“Why are you late?” Polly’s mother asks.
“The teacher wanted to talk to me. Oh, Mother, I got two fives, one for my English dictation and one for an English rhyme,” she says.
“I’m very glad to hear it, dear,” her mother says. “What rhyme is it?”
“It is my own rhyme. Mother, Don’t you know that I can write rhymes?” the girl asks.
“No, I don’t,” Mrs. Dale says, smiling. “I think it is very difficult to write rhymes. Can you recite it?”
“Of course, I can, Mother. I know it by heart,” Polly says.
“Wait a little, dear,” Mrs. Dale says. “I’ll call, the boys. Jim, Sam, Hugh, come here! Polly will recite her own rhyme.”
“Oh, can she make rhymes?” Jim asks.
“She says she can,” Mother says. “We shall see now. Sit down, children, and don’t make any noise!”
Then Polly stands up. Her face is red. Her hands are hot. Her voice trembles a little. She begins to recite:
“Pussy-Cat, Pussy-Cat,
Can you catch that big fat rat?
It is sitting by the ham.
Just behind the apple-jam.
Pussy-Cat, Pussy-Cat,
That fat rat is very bad.
If you catch it, I’ll be glad.
I’ll give you some milk for that.”
“Good, very good!” Jim cries.
“Maybe it is not her rhyme at all,” Hugh says.
“Maybe it is from some children’s book?”
“No, no, it is mine,” Polly cries, “I give you my word, it’s my own.”
“Of course, it is Polly’s rhyme, children,” Mrs. Dale says. “I like it very much, dear.”
“I’m glad to hear that. Mother,” Polly says.
“And I got my second five for my English dictation. Oh, it was difficult very difficult.”
“I can write it,” Hugh cries.
“And I can write it,” Sam cries.
“Well, try and write it,” Polly says, and takes her copy-book.
“Read loud,” Sam says.
“Of course, I’ll read loud, but you’ll make lots of mistakes,” Polly says, smiling.
“No, we won’t,” Hugh says.
“No, we won’t,” Sam cries.
“Yes, you will,” Polly says.
She begins to read from her copy-book. The boys begin to write.
A Difficult Dictation
“The twelfth of May. Wednesday.
One fly flies, two flies fly. One girl cries, four girls cry. When a wolf sees the moon, it begins to howl. Wolves and sheep are never friends. Our hens lay lots of eggs. Does this hen lay eggs? Horses neigh. Boys fight and shout. That boy tries to catch some fish. These girls try to run away from an angry turkey. I can draw a leaf with a ladybird on it. Is it difficult to draw leaves and flowers? If one goose has one tooth, how many teeth have thirteen geese?”
“Well, that’s all,” Polly says, “now give me your copy-books, boys!”
W o r d s
1. July [ʤu:'lai]— июль
2. usual [’juʒuəl]— обычный
3. wanted [‘wɔ:ntid]— прошедшее время (past) от to want.
4. to talk [tɔ:k]— разговаривать
5. got [got]— past от to get
6. glad [glæd]— довольный
to be glad — быть довольным
7. dear [diə]— дорогой
8. to recite [ri'sait]— декламировать, читать стихи
9. by heart ['bai ‘h ɑ:t]— наизусть
10. to wait [weit] — ждать
to wait for — (кого-нибудь)
11. to make rhymes ['meik ’raimz] — писать стишки
12. a face [feis]— лицо
13. to tremble [trembl] — дрожать
14. it is sitting [it is 'sitiŋ] — она сидит (в данный момент)
15. by [bai]— около, рядом
16. ham [hæm]— ветчина, окорок
17. just [ʤʌst] — как раз
18. behind [bi'haind]— позади, за
19. I give you my word. [’ai 'giv 'ju: 'mai 'wə:d]— Даю слово.
20. well [wel] — ну ( в начале фразы)
21. twelfth [twelfθ]— двенадцатый
22. to howl [haul]— выть
23. an egg [eg]— яйцо
24. to lay [lei] — класть
to lay eggs — нестись (о курице)
25. to neigh [nei]— ржать
26. to fight [fait]— драться
27. to shout [ʃaut] — кричать, орать
28. a goose [gu:s] — гусь
geese [gi:s]— гуси
29. a tootli [tu:θ] — зуб
teeth [ti:θ] — зубы
30. That’s all. ['ðæts' ɔ:I] — Вот и все.
З а д а н и я
I. Перепишите и устно переведите:
1. Is your school over in June or in July? On the fifteenth of June.
2. Let us talk while we walk!
3. Don’t talk so much, dear!
4. Which of you got a good mark today, boys?
5. I am glad you can recite your lesion by heart.
6. Wait while your friends come!
7. Can you make rhymes? Of course, I can. (No, I can’t.)
8. Look, Granny is sitting by the window as usual.
9. Don’t tremble so! The dog won’t bite you.
10. Well, give me your word that you won’t fight any more!
11. Wait for me, I am coming!
12. That’s just what I want.
II. Письменно переведите;
1.У вас занятия (школа) кончаются в июне или в июле? Пятнадцатого июня.
2.Давай поговорим, пока мы гуляем,
3.Не говори так много, дорогая.
4.Кто из вас получил сегодня хорошую отметку, мальчики?
5.Не дрожи так, собака тебя не укусит.
6.Ну, дай честное слово, что ты не будешь больше драться.
7.Й рада, что ты можешь рассказать урок наизусть.
8.Подожди, пока придут твои друзья!
9.Ты умеешь писать (сочинять) стишки? Конечно, могу. (Нет, не могу.)
10.Смотри, бабушка сидит у окна, как обычно.
11.Подожди меня, я (уже) иду!
12.Это как раз то, что я хочу.
III. Выучите стишок “Pussy-Cat”; напишите его по памяти.
ОТВЕТЫ К УРОКУ
I. Перевод урока.
Седьмое июля. Суббота.
Дети пишут английский диктант
Однажды Поля, сестра Джима, приходит из школы немного позднее обычного.
— Почему ты опоздала? — спрашивает Полина мама.
— Учитель хотел поговорить со мной. О, мама, я получила две «пятёрки»: одну за английский диктант и одну за английский стишок, — говорит она.
— Я очень рада это слышать, дорогая, — говорит её мать, — но что это за стишок?
— Это мое собственное стихотворение, мама. Разве ты не знаешь, что я умею писать стишки? — спрашивает девочка.
— Нет, не знаю, — говорит, улыбаясь, миссис Дэйл. — Я думаю, очень трудно писать стишки. Можешь ты его прочитать?
— Конечно, могу, мама. Я его знаю наизусть, — говорит Поля.
— Подожди немножко, дорогая, — говорит миссис Дэйл. — Я позову мальчиков. Джим, Сэм, Хью, идите сюда! Поля будет читать стих свой собственный стишок.
— О, она умеет составлять стишки? — спрашивает Джим.
— Она говорит, что умеет, — говорит мать. — Мы сейчас увидим. Садитесь, дети, и не шумите!
Затем Поля встаёт. Лицо у неё красное. Руки у неё горячие. Её голос немножко дрожит. Она начинает читать стих.
Кисонька, Кисонька,
Можешь ты поймать ту большую жирную крысу?
Она сидит у окорока,
Как раз за яблочным вареньем.
Кисонька, Кисонька,
Та жирная крыса очень гадкая
Если ты её поймаешь, я буду рада,
Я дам тебе молока за это.
— Хорошо, очень хорошо! — кричит Джим.
— Может быть, это совсем не её стишок, — говорит Хью, — может быть, он из какой-нибудь детской книги?
— Нет, нет, это мой, — кричит Поля, — честное слово, это мой собственный.
— Конечно, это Полин стишок, дети, — говорит миссис Дэйл, — мне он очень нравится, дорогая.
— Я рада слышать это, мама, говорит Поля, — а мою вторую «пятёрку» я получила за английский диктант. О, он был трудный, очень трудный.
— Я его могу написать, — кричит Хью.
— И я могу его написать, — кричит Сэм.
— Хорошо, попытайтесь его написать, — говорит Поля и берёт свою тетрадь.
— Читай громко, — говорит Сэм.
— Конечно, я буду читать громко, но вы наделаете массу ошибок, — говорит, улыбаясь, Поля.
— Нет, не наделаем, — говорит Хью.
— Нет, не наделаем, — кричит Сэм.
— Да, наделаете, — говорит Поля.
Она начинает читать из своей тетради. Мальчики начинают писать.
Трудный диктант
«12-е мая. Среда.
Одна муха летает, две мухи летают. Одна девочка плачет, четыре плачут. Когда волк видит луну, он начинает выть. Волки и овцы никогда не бывают друзьями. Наши куры несут много яиц. Эта курочка несётся? Лошади ржут. Мальчики дерутся и кричат. Тот мальчик пытается наловить рыбы. Эти девочки стараются убежать от сердитого индюка. Я могу нарисовать лист с божьей коровкой на нём. Трудно ли нарисовать листья и цветы? Если у одного гуся один зуб, сколько зубов у 13 гусей?»
— Ну, вот и всё, — говорит Поля, — теперь давайте мне ваши тетради, мальчики!
Объяснения к уроку.
1) Образование новых слов при помощи суффиксов -r, -еr.
2) Если предложения начинаются с вспомогательных глаголов с отрицанием (don’t, doesn’t, won’t, aren’t и т. д.), то такие предложения обычно переводятся на русский язык при помощи слова разве.
На п р и м е р :
Don’t you know her? - Разве вы не знаете ее?
Aren’t you glad to see him? - Разве вы не рады видеть его?
Is’t he at home? - Разве его нет дома?
Won’t you go with us? - Разве вы не пойдёте с нами?
3) Существительное fish — рыба чаще всего употребляется в единственном числе.
На п р и ме р :
There is a lot of fish in our river. - В вашей реке масса рыбы.
4) Наречия неопределённого времени ставятся всегда перед глаголами, но после глагола to bе:
always [‘ɔ:lwəz] — всегда
ever ['evə] — когда-либо, когда-либо, когда-нибудь
already [ɔ:l'redi] — уже
often [ɔ:fn] — часто
never ['nevə] — никогда не...
just [ʤʌst] —только что
soon [su:n] — скоро
Н а п р и м е р :
We often sleep іn the garden. - Мы часто спим в саду.
They never go to the cinema. - Они никогда не ходят в кино.
Не is always hungry. - Он всегда голоден.
We are already here. - Мы уже здесь.
5) Much и many— много в утвердительных предложениях часто заменяются выражением a lot of или lots.
Н а п р и м е р :
Are there many books in your library? - В вашей библиотеке много книг?
Yes, there are lots of books there. - Да там много книг.
No, there are not many books there. - Нет, там немного книг.
УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ Часть 1. LESSON ONE (1)
Вам так же может понадобиться Артикль Имя существительное Имена прилагательные Наречия Местоимения Глаголы Порядок слов в английском предложении КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ПО АНГЛИЙСКОЙ ФОНЕТИКЕ