Найти тему
Языковедьма

А что если бы русский ничего не заимствовал из других языков

Мне тут захотелось пофантазировать, а что бы было, если бы русский язык, как исландский (или тот же немецкий) старался подбирать аналоги в самом себе, а не заимствовать. Но не описательно, как они, а этимологически, то есть обязательно используя своё родственное слово, а не просто близкое по значению.

Я изучила несколько самых что ни на есть употребительных слов. Вот что получилось:

1. Менеджер. Взято из английского, где "manager" происходит от "to manage" ("управлять, справляться") и идет из латинского "manus" ("рука"). Это латинское слово всем знакомо через "манускрипт" (он же "рукопись" - тут у нас есть полный аналог, но не этимологический, а только смысловой), а ещё "маникюр". Однокоренных слов для "manus" в русском языке аж два - "махать" и "манить". Думаю, больше подходит первое, получаем - "махатель". Что-то в этом есть - сидят в офисе, машут руками, решают по сто дел на дню. Все эти слова происходят от праиндоевропейского *meh ("подавать сигнал"), и получается, что именно "махать" ближе по форме.

Кстати, интересно, что "manus" - это именно "ладонь", то есть та часть, которая непосредственно даёт сигналы, и машет, и манит. Почему-то в русском языке слово "ладонь" стало довольно специфическим, и в быту мы говорим только "рука", а вот в европейских языках нужно всегда подумать, что ты имеешь в виду - и не ляпнуть "я пожал ему предплечье" или "обнял ладонями" ("hand/arm" - в английском, "main/bras" - во французском и тд).

2. Ноутбук. Слово опять английское, "notebook", состоит из двух - "note" ("запись") и "book" ("книга"). Записная книжка. Поехали в сторону праиндоевропейского. Записка, "note" - происходит от латинского "notus" ("что-то известное"), от "nosco" ("знаю"). Более ранняя форма этого глагола - "gnosco" (отсюда гностики и агностики). Праиндоевропейский корень - *gneh ("знать") - узнаёте английское "to know" ("знать")? Первая буква у англичан, как и в латыни, отвалилась, но только в произношении, а вот на письме осталась в виде "k". А у нас в этом месте оказалась буква "з", и получилось "знать". Первое слово есть.

Теперь "book". Тут немного сложнее с праиндоевропейским корнем, его воспроизвести проблематично, но на уровне прагерманского восстанавливается *boka. У нас был "буки" (например, "аз, буки, веди"), и эти два слова по всей видимости происходят от общего праиндоевропейского корня. Так вот, получается, что наша "буква" - родственник английской "book". "Ноутбук" можно назвать "знайбуква". А может и "знайбук", потому что название дерева "бук" - тоже от того же корня.

3. Ресторан. Слово заимствовано из французского "restaurant", где происходит от латинского "restauro" ("восстанавливаю"). То есть ресторан - то место, где восстанавливают силы. Праиндоевропейский корень *steh - как раз значит "стоять", а значит наш перевод подходит и этимологически тоже! Стоять - становиться - восстановиться - восстанавливать. Значит для ресторана можно принять слово "восстановитель". Кстати, "реставрация" - слово точно такого же происхождения, но заимствовано уже не из французского, а из польского или немецкого, поэтому "au" стало "ав", а не "о". Так что тут тоже одинаков и перевод, и аналог - "восстановление".

А вот приставка "re-", которая сегодня значит во многих языках повтор действия или откат назад, в праязыках значила исключительно движение назад, и этимологически родственна нашему слову для животного, ползущего задом - рака. Вот так вот.

-2

4. Клавиатура. Как и клавиша, это слово происходит от латинского "clavis", что переводится как "ключ", и именно "ключ" - его однокоренное слово в русском языке. Получается, что клавиатура - это "ключница". Про это был подробный пост :)

5. Журнал. Опять из французского, от слова "jour" - "день", то есть издание, которое выходит каждый день. Ищем аналог. "Jour" происходит от латинского "diurnus" ("дневной"), где "dies" ("день"). Праиндоевропейский корень - *dyews ("небо, рай"). Итак, мы дошли до крайней точки, возвращаться в современность будем через балто-славянскую станцию - *deinas, с которой въезжаем прямо в наше родное слово "день". Опять можно было очень далеко не ходить, нам подошел прямой перевод. Так что "журнал" - это "дневник".

Надеюсь, несмотря на некоторую бредовость замысла поста, из него можно вынести что-то новое и любопытное :)