"Where's my money *sir*?" Джесси Пинкман.
Сомнительные дела, как правило, выполняются втихую. Так же и с анонимными доносами: берешь 10 центов, ищешь ближайший таксофон - и ябедничай не хочу кому надо на вредного соседа.
Описанный выше образ опускания в таксофон американской 10-центовой монеты (dime) в качестве оплаты звонка стал использоваться для описания в американском английском именно этого нечестного занятия. И несмотря на то, что таксофоны старого образца уже практически исчезли в США, доносчики еще остались разговорное выражение to drop a dime on smb (буквально, бросать на кого-то десять центов, то есть ябедничать) по-прежнему используется:
- I am not going to drop a dime on my best friend (Не собираюсь наговаривать на лучшего друга).
Ниже хочу вам предложить еще ряд любопытных выражений, связанных с деньгами. Поехали!
A penny for your thoughts?
Когда некоторые мои студенты начинают "зависать" на уроке, вспоминая что-то очень важное или просто уходя в себя, так и хочется их спросить, о чем они думают. Иногда даже готов денег за это дать (a penny). Шутка. На самом деле, данный вопрос является всего лишь попыткой привлечь внимание выключившегося из разговора собеседника, чтобы тот не отвлекался.
(Turn) on a dime
Если кто-то очень резко меняет направление движения, буквально разворачивается на месте (как будто на 10-центовой монетке), то в американском английском прямо так и скажут. Употребляется как в прямом, так и в переносном смысле:
To stay competitive the business needs to be able to turn on a dime (Чтобы поддерживать конкурентоспособность, нужно уметь быстро меняться).
Точно не уверен, но есть и британский вариант - to turn on a sixpence.
Кстати, образ разворота на монетке, оказывается, очень популярен. В Норвегии, тоже разворачиваются, но уже на своей местной монете ("snu på en femøring").
(Put in) two cents
Люди обожают советовать. Для таких советчиков, которые любят вставлять свои два слова, и используется данная фраза. Используется в американском английском:
- I'd like to put in my two cents because it concerns me too. (Я бы хотел тоже высказать свое мнение, так как меня это тоже касается).
(Right) on the money
Так в английском скажут про тех, кто оказался абсолютно правым, или про то, что оказалось верным:
She supposed it was Tuesday and she was right on the money. (Она предположила, что сегодня вторник, и оказалась абсолютно права).
Put one's money where one's mouth is
Мало кто любит пустословов. Ведь приятно иметь дело с теми, кто подкрепляет свои слова реальными действиями.
It is time for Mr X to put his money where his mouth is and to increase everybody's salary (Пора уже г-ну Икс выполнить свое обещание и поднять всем зарплату).
Dime a dozen
Изначально фраза означала стоимость дюжины чего-то (например яиц) за 10 центов (наподобие - "Бери. Недорого отдаю"). Впоследствии начала обозначать что-то либо очень распространенное, либо практически не имеющее никакой ценности:
English teaching courses are a dime a dozen nowadays but very few are any good. (Курсы английского языка теперь на каждом углу, но очень не многие заслуживают внимания).
Британский аналог - two a penny.
If I had a nickel (for everytime this happened) ...
Если бы мне давали по рублю каждый раз, когда ... Ну, вы поняли.
Для общения с британцами поменять nickel (американские 5 центов) на penny.
Money talks
Или деньги решают все.
To give somebody a run for their money
Особо вредные натуры никогда не отдадут что-то просто так. Они обязательно заставят вас попотеть для получения заветного результата:
I may have lost this but I definitely gave my opponent a run for his money (Пусть я и проиграл, но зато заставил своего соперника сильно понервничать)
Вот как-то так.