Есть такой народ, вполне себе современный и много численный. Их страна – практически дача для любителей доступного пляжного отдыха.
Все знают про остроконечные шляпы и бутылки самогона со змеей внутри.
А как эти улыбчивые аборигены воспринимают себя и окружающих, в том числе нас (белых иностранцев) - мало кто из иностранцев понимает.
А думают они совершенно по-другому. Особенности языка такие.
Простой пример. Какие слова мы узнаем первыми при изучении иностранного языка?
Конечно, местоимения. Я пришел, ты ушел, он принес и т.д.
В этом языке системы личных местоимений нет!
С натяжкой есть местоимение «я». Его употребляют дикторы на телевидении. Если это «я» использовать в разговоре - в лучшем случае это признак отстраненности. Часто – подразумевает агрессию или неуважения по отношению к собеседнику.
Чтобы обратиться к аудитории, диктор пользуется словом, которое условно переводят как «друг». Оно в некоторой степени заменяет привычные нам «ты» и «вы». Этим же словом «друг» обращаются к неприятным людям, совсем далеким незнакомцам.
Иностранцы, узнавая перевод, думают, что к ним обратились приветливо, другом вот назвали. А то, что этот «друг» означает отчуждение, возможно даже презрение – не знают!
Как же эти странные люди общаются между собой?
Для них весь мир – это огромная семья. И самоидентификация то, как человек себя воспринимает – всегда зависит от людей, которые находятся рядом.
В первую очередь – от их возраста. И социального статуса, прежде всего – женат ли человек или нет.
Именно поэтому вопросы о возрасте и о семье – первые, если человек хочет с тобой пообщаться.
В их языке есть сложная система названий: дядя, который младше мамы (неженат). Дядя, который старше папы (женат). Бабушка, которая старше моей бабушки. Дедушка, который младше моего дедушки. Незамужняя тетя, младше мамы и т.д. и т.п. Эта система и заменяет личные местоимения.
Один и тот же человек простую фразу «Я приветствую тебя» будет произносить по-разному в зависимости от того, с кем разговаривает. В дословном переводе получится: Племянник приветствует тетушку, которая младше мамы. Старший брат приветствует младшего. Внук приветствует бабушку, старше его бабушки. И т.д.
Вежливым считается накинуть возраст собеседника. Самое уважительное отношение – к самому старому дедушке.
Наше «он» чаще всего будет «вот тот старший брат».
Сюрреализм, да? А они не путаются и совершенно довольны!
Традиционно чем младше человек – тем ниже его социальный статус. Например, для младшего брата или сестры – одно слово. Никаких половых различий, много чести будет эту мелочь разбирать!
Поэтому фразу «я люблю тебя» переводят в зависимости от контекста:
Старший брат любит младшую (сестру, подразумевается): Anh yeu em
Младшая (сестра ) любит старшего брата: Em yeu anh
Просто по имени называть собеседника не очень –то вежливо, и совершенно недопустимо, если он старше. Вот и получается знаменитое Бак Хо, то есть дядюшка Хо.
В этой языковой системе немыслимо относиться к старшим без уважения. Язык для этого не приспособлен. Как следствие – старики в почете, семьи крепкие, детских домов нет.