Найти тему
Chitatu Mortitur

10 удивительных английских пословиц и их русских аналогов

Как известно, в каждом языке есть свои особенности. Пословицы и поговорки - одни из них. Что общего есть у английских и русских высказываний? Все ли английские фразы имеют русские аналоги? Давайте разберемся!

Life is not all beer and skittles.
Перевод:
Жизнь не только пиво да кегли.
Русский аналог: Жизнь прожить — не поле перейти.

It’s no use crying over spilled milk.
Перевод:
Не стоит плакать над разлитым молоком.
Русский аналог: Что сделано, то сделано.

-2

A cat in gloves catches no mice.
Перевод:
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши.
Русский аналог: Будешь белоручкой - дела не сделаешь.

Every cloud has a silver lining
Перевод:
В каждой туче есть луч надежды.
Русский аналог: Нет худа без добра.

Beggars can’t be choosers.
Перевод:
Беднякам выбирать не приходится.
Русский аналог: Не до жиру быть бы живу.

-3

An apple a day keeps the doctor away.
Перевод:
Яблоко в день, и доктор не нужен.
Русский аналог:
Лук от семи недуг.

Money is a good servant but a bad master.
Перевод:
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог:
Умный человек- хозяин деньгам, а скупой - слуга.

-4

East or West home is best.
Перевод: Восток или Запад - дом лучше всего.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Rome wasn’t built in a day
Перевод
: Рим не был построен за день.
Русский аналог: Москва не сразу строилась.

Little pitchers have big ears.
Перевод:
У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
Русский аналог:
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

-5