Как известно, в каждом языке есть свои особенности. Пословицы и поговорки - одни из них. Что общего есть у английских и русских высказываний? Все ли английские фразы имеют русские аналоги? Давайте разберемся!
◈Life is not all beer and skittles.
Перевод: Жизнь не только пиво да кегли.
Русский аналог: Жизнь прожить — не поле перейти.
◈It’s no use crying over spilled milk.
Перевод: Не стоит плакать над разлитым молоком.
Русский аналог: Что сделано, то сделано.
◈A cat in gloves catches no mice.
Перевод: Кот в перчатках не поймает ни одной мыши.
Русский аналог: Будешь белоручкой - дела не сделаешь.
◈Every cloud has a silver lining
Перевод: В каждой туче есть луч надежды.
Русский аналог: Нет худа без добра.
◈Beggars can’t be choosers.
Перевод: Беднякам выбирать не приходится.
Русский аналог: Не до жиру быть бы живу.
◈An apple a day keeps the doctor away.
Перевод: Яблоко в день, и доктор не нужен.
Русский аналог: Лук от семи недуг.
◈Money is a good servant but a bad master.
Перевод: Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог: Умный человек- хозяин деньгам, а скупой - слуга.
◈East or West home is best.
Перевод: Восток или Запад - дом лучше всего.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
◈Rome wasn’t built in a day
Перевод: Рим не был построен за день.
Русский аналог: Москва не сразу строилась.
◈Little pitchers have big ears.
Перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.