Найти тему
Марьям Аллалио

Пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко ...

Все кто читает Священные книги, и христиане и мусульмане, слышали конечно же фразу "Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко" (7:40) и (Мф 19:24).

Фраза очень образная, сегодня я увидела несколько статей на эту тему, оказывается, каждый человек понимает её по своему, и тут я вспомнила слова из одного комментария к статье про тафсир Священных книг. Один человек мне сказал, что он достаточно умный чтобы самостоятельно понимать и Библию и Коран, и тафсир ему не нужен.

Так как же люди понимают эту фразу?

Оказывается некоторые люди считают, что эта фраза связана с богатством, которое противоречит христианским истинам, что богатые люди не попадают в Рай, богатство их отягощает.

Еще одно объяснение связывают с узкими воротами в Иерусалимской стене, которые называют игольное ушко. Некоторые считают, что эти ворота настолько узки, что богатый человек не сможет пройти в эти ворота и провести с собой груженого верблюда. Верблюд должен быть разгружен, иначе он не сможет пройти в тесные врата.

Еще одно разъяснение этой фразы основывается на аллегории, что верблюд-это неверующие, а игольное ушко не что иное, как Рай, т.е. неверующие, язычники не войдут в Рай, в отличие от народа имеющего своего Пророка и Закон.

Еще одно разъяснение, которое меня улыбнуло, связали с капитализмом и богатством.

Фраза образная, но надо учитывать, что Библия изначально писалась на арамейском языке, который близок к арабскому. Все население Аравии и Междуречья говорило на арабском языке, в некоторых регионах Сирии до сих пор сохранились поселки, где население говорит на арамейском языке. Иисус тоже говорил на арабском языке, люди знающие иврит говорят что иврит и арабский язык очень схожи.

Но вернемся к фразе. В арабском языке некоторые слова имеют огромное количество значений. Точно так же и слово верблюд. Верблюд в арабском языке не только верблюд-животное, но и толстая веревка или желтый канат.

Читая стих Корана некоторые люди думают, что верблюд - это верблюд, и в этом кроется ошибка. Если верблюд -это животное верблюд, то между верблюдом и иглой нет никакой связи. Священный Коран не приводит не сбалансированных примеров.

Что касается того, что он привел верблюда, чтобы вставить его в отверстие иглы, это логически непоследовательно. В Священном Коране упоминается животное верблюд несколько раз,.." а мы увеличиваем одного верблюда". Верблюд на языке аутентичных и древних арабских племен - это толстая корабельная веревка или канат. Таким образом, значение согласуется.

Что касается группы верблюдов (верблюдов), как говорит Бог. Не смотрите на то, как были созданы верблюды, то здесь непосредственно понимается верблюд, как животное (88:17).

Как говорит Всевышний Поистине, ведь она бросает искры, словно замок, подобный желтым верблюдам. Огонь не оставит нетронутым ни единой вещи (77:32—33), здесь подразумеваются толстые желтые веревки или канаты.

Значение этой фразы " Неверный не войдет в Рай, пока эта толстая веревка не попадет в иглу портного, то есть в ушко иглы".

Так что, вся загадка кроется в ошибках при переводе текста с арабского языка.