Задал на Quora вопросы иностранцам, как они понимают смысл некоторых русских пословиц. Оказалось, не так плохо за рубежом разбираются в русской специфике. Джоанна Кей, «На воре и шапка горит» Это выражение пришло из анекдота. Кто-то в толпе закричал, что шляпа вора загорелась. Вот тут же стал ее проверять и все узнали, кто именно совершил кражу Смысл пословицы в том, что виновные непреднамеренно выдают себя своими жестами, выражениями или поведением. Алекс Блэк, лингвист. «А дело бывало - и коза волка съедала» Буквальное значение пословицы: «Был день, когда козел съел волка». Мы прекрасно понимаем, что козы не могут есть волков. Пословица говорит нам, что, конечно, в мире иногда происходят невероятные вещи, но вы не должны воспринимать это как истину. Исключения из правил бывают, но на то они и исключение. Хотя второе значение пословицы полно оптимизма. А именно: вы способны на невероятные вещи, когда действительно хотите достичь цели. Даже несмотря на то, что вы можете быть маленьким
«Без бумажки ты - букашка». Как иностранцы объясняют смысл русских пословиц
14 сентября 202014 сен 2020
34,4 тыс
1 мин