В блоге рассказывается об изучении татарского языка взрослым русскоязычным, начатом еще в школе.
Я, честно говоря, претендую на то, что открыл отдельную методику. Сам для себя конечно, убежден, что такое проделывали многие. Но никто не формализовал, не отчитался.
Как отец ребенка, осваивающего активно родной русский, и которому мы соотвественно стремимся дать понимание и татарского, я наконец-то, что называется, пощупал собственные границы знаний, понимания и прочее. Вообще, наверное в любом деле познание собственных границ - это, скорее всего, хорошо. Хотя знаю, когда бравшиеся из-за незнания просто горы сворачивали в какой-то деятельности, познав ее в процессе. Но это, видимо, не про изучение языков.
Итак, суть моей методики проста: каждый раз, когда я слышу от своего сына узнанное им новое слово на русском, я, если не знаю его татарского аналога, тут же подглядываю в словарик, пытаюсь разузнать какие есть выражения с ним. Ну а потом, уже в ситуации, где инциатор общения я, пытаюсь подсунуть это слово ему в татарской речи, и немножко закрепить целым разговором о нем. В этой ситуации сын, мозг которого заточен по запоминание слов в любом языке, запоминает их и правда быстро (особенно название неабстрактых предметов). Я немножко хуже, запоминание сводится скорее к такому: если речь об абстракции или глаголе не имеющем полного соотвествия один к одному в русском, я сначала запоминаю, что есть такая ниша для слова, не совсем совпадающая с русской, а вместо самого слова у меня еще звездочки, это самое, нитү и вот эти все дела. Потом с нескольких разов запоминается и слово. Если же предмет не абстрактны, а еще на него есть клевая мнемоника (с названиями животных особенно хорошо работает), то я запоминаю тоже с первого раза ).
Честное слово, я думаю кому-то этот опыт был бы интересен. Может быть даже какие-нибудь книжки-помогашки для попавших в такую ситуацию детей и родителей. Думаю, что-то похожее было у израильтян в эпоху становления иврита, например.
А пока единственным помощником моим является телефонное мобильное приложение, словарь. И используя его столь часто я сформулировал некоторые претензии, которые я бы высказал абсолютно любому составителю словарей. Итак, вот они:
1. Плохое сопоставление русско-татарского и татарско-русского словарей.
Невозможность искать слова из татарско-русского по русскому слову, в то время как иногда это выдает те значения, которые русско-татарский словарь не дает.
Поясню. Русско-татарские словари никогда не составлялись для того, чтобы знающий русское слово получал из этого словаря все богатство татарского словаря. Это были словари для татар, изучающих русский, а не для русских, изучающих татарский. Поэтому иные замысловартые русские термины переведены простым и не совсем точным татарским вариантом, или дотошным длинным изложением, в то время как в татарском существует похожая идиома (устойчивое выражение), но она никогда не будет дана в нем. Для того, чтобы найти ее, надо напротив, наткнуться на нее в татарско-русском словаре, и увидеть, что вот она, а вот ее перевод на русский - тот самый смысл, который вы имели в виду. Разумеется, выполнить такой поиск специально практически невозможно, хотя в электронном виде поиск по тексту вполне спасал бы.
Пример: вот слово "типкен" с татарского на русский, есть значение "прибой".
А вот мы ищем в обратную сторону, "прибой" на русском:
2. Никакой цензуры.
Обычные гражданские словари славны этим. Но даже этимологический словарь, очень качественно сделанный, показал нам "тычу" (какать) и "усыру" (пукать) опечалил тем, что зажмурился и ничего не рассказал про "сегү" (заниматься сексом). Не надо так. Те, кто учат язык, менее всего хотят быть похожи на ученых обезьян, созданных для потехи настоящих носителей языка. Это всегда так. Ограничивать в таком случае изучение только литературным - это значит попытаться сделать изучившего второсортным.
3. Развернуто изложенные исключения прямо в словарях.
Татарский язык очень регулярный. Настолько, что когда есть расхождения с этой регулярностью, это скорее непривычно. Поэтому, коль они так редко встречаются, надо бы детально давать в словарях нерегулярные формы исключения.
Ну, что повелительное наклонение от "дию" "диген", что "укУ" и "укЫрга" имеет формы "укый, укыйсың", а не "ука, укасың", как того требуют большинство глаголов в такими окончаниями в начальной форме (т.е. уку с личными окончаниями ведет себя, как будто он "укау, укарга").
Всё это следует как-то отмечать.
4. Давать понудительный залог для любого глагола.
Важный частный случай пункта 3. Регулярный-то татарский регулярный, да не во всем. Это его верхняя оболочка. А под ней есть не такие уж регулярные формы - как образуются из основы глагола разные залоги. И правильный понудительный залог не всегда верно узнаешь. И, главное, иногда специально пытаешься его вычислить, а нет, ни один из вариантов не подходит. Вот я не знаю, какой понудительный залог у глагола "төрү", заворачивать, пеленать. "Төртү", который может им быть по логике - это совсем другой глагол, "указывать пальцем". И непонятно, как узнать.
5. Давать разговорные, сокращенные формы наряду с полными "официальными"
Апкилү, апкитү, апкайту можно найти в татарско-русском, но русско-татарский выдаст в "принеси" и "унеси" только алып килү, алып китү, алып кайту. Изучающему не нужно усложнять жизнь, он должен максимально знать все упрощения, он должен становиться еще более "свойским". Опустить такие формы, когда они есть и активно используются - нечестно.
Можно, конечно, сказать - читайте книжки, и все перечисленные вопросы у вас снимутся. Но подумайте, вы уверены, что ваш совет читать книжки поможет поколению TikTok? Отрывочное и клиповое мышление делае наше познание все более и более кусочным. В лучшем случае, 2-3 предложения из книги со словоупотреблениями можно было бы поместить в электронном словаре. Это было бы кстати шикарно. Может быть встретились бы такие 2-3 предложения, что заинтриговали бы прочитать целую книгу? Но так или иначе, книга не первое место встречи со знаниями теперь, в нее должна заманить еще контекстная реклама. Поэтому на словарях в новых условиях куда больше отвественности.