Я фанат русского языка. Преданный почитатель и страстный любитель. Я обожаю и классический, чистый язык, и новые словоформы. Меня забавляет игра слов, и я буквально наслаждаюсь каждой строчкой, написанной сочным языком.
Понятное дело, востребованность русского языка в США стремится к минимуму. Здесь все - и аборигены, и понаехавшие - заботятся лишь об английском. Одни просто знают только его, для других это вопрос успешной ассимиляции.
В итоге под давлением языка среды родной язык эмигрантов превращается в грязное месиво недоученного английского на базе подзабытого русского.
Почему так происходит?
Наш мозг устроен таким образом, что если он многократно сталкивается с названием любого предмета или понятия на одном языке, то ему просто лень искать в закоулках памяти эквивалент на родном языке.
То есть, если вы регулярно произносите слово "appointment", записываясь к врачу или для посещения какой-либо официальной инстанции, то ваш мозг в русском предложении услужливо предложит вам сказать "аппойнтмент". На то, чтобы вспомнить, что это "прием" уйдут секунды. Это пауза. Для устной речи - долгая пауза.
Такие паузы раздражают. А еще этот постоянный подбор слов заставляет ум трудиться. А хочется хотя бы на своем языке говорить расслабленно. Ведь с английским нужно напрягаться постоянно.
Краткость английского
Еще одна причина - английские слова часто короче русских. Например, воспитательница в детском саду здесь зовется просто teacher. Как только встает выбор, сказать слово из двух слогов ("ти-чер") или из шести (вос-пи-та-тель-ни-ца), мозг быстренько отдает предпочтение тому, что короче. И вот вы уже не заметили, как сказали: "Наша тичер сегодня написала длинное письмо".
А еще есть слова, эквиваленты которым и вовсе приходится искать часами сообща. Для меня одним из камней преткновения в этом смысле стало слово "caregiver". Супер-емкое. Обожаю это слово. Оно означает любого человека, который заботится о своем подопечном. Родители - это caregivers, воспитатели в детском саду, сиделки, сопровождающие детей или немощных - все это может быть названо caregiver. Подобрать ему перевод одним русским словом не получается.
Пассивный русский
В эмигрантской среде тех, кто ревностно бдит за чистотой своего русского, - единицы. Обычно людям проще не заморачиваться. Я слежу, но не могу сказать, что справляюсь на 100%.
Вообще, в целом из-за того, что количество общения на русском языке снижено, многие слова уходят в пассив. Все чаще приходится подбирать точные оттенки, вспоминать слово. А я в эмиграции только 3 года. Все это время продолжаю читать книги на русском, пишу статьи, редактирую, перевожу и общаюсь дома исключительно на русском.
И все равно, подав заявление в колледж, я позвонила мужу и, торопясь, сказала: "Я зааплаялась, там пока пендинг, надо оплатить счет". Что в переводе на человеческий означает "я подала заявку, ее рассматривают, надо оплатить счет".
Напоследок расхожий анекдот в русскоязычной среде США:
Тетка в магазине: "Мне полпаунда вон той колбаски. Только не писиком, а слайсиками. И потоньше наслайсайте. Ничего, что я с вами на английском?".