Приветствую вас, друзья. Сегодня я расскажу о проблеме, которая доставляет много хлопот не только авторам, но и литературным редакторам. Причём вторым даже больше, потому что фонетические ошибки авторы не только не видят, но и отказываются видеть, считая редактора чересчур заумным самодуром или придирающейся злобной тёткой, ничего не понимающей в прекрасном тексте.
Ошибки бывают разные и реакции авторов на них тоже разные. Вот, например, орфографические и пунктуационные ошибки они признают, смущаются и без проблем позволяют исправлять. Но такие ошибки —прерогатива корректора. А вот с другими ошибками сложнее, это даже в комментариях заметно. «Кивнуть своей головой — это ошибка?! Глупость какая. Можно и чужой головой кивнуть, если её отрубить». «Три деепричастных оборота на одно предложение? А чё такого-то? Я считаю, так красивее».
А ведь есть ещё и фонетические ошибки, с ними приходится особенно тяжело. И виной этих ошибок не столько незнание правил, сколько «авторская глухота». Что это за феномен, узнаете ниже, а сначала об особенностях ошибок.
Что такое фонетика и фоника
Думаю, с понятием фонетика многие знакомы со школы, с того времени, когда делали фонетический разбор слова по звукам. Впрочем, таким разбором знания об этом разделе языкознания обычно и ограничиваются.
Фоника – это тоже наука о звуках языка и об их гармоничном сочетании. Причём дело касается не только устной речи, которая действительно слышна, но и письменной. Ведь каждая буква – это звук, сочетание букв – фонемы, и при чтении даже про себя они звучат в голове человека.
Звучание это должно не только соответствовать нормам русского языка, но и быть гармоничным, приятным на слух, подходящим к содержанию произведения. О благозвучии текста я уже писала в другой статье. Но многие воспринимают благозвучность не обязательным правилом, а своеобразной «вишенкой на торте». Однако неблагозвучность текста – это не просто досадный недостаток, но и наличие в нём фонетических ошибок.
Виды фонетических ошибок
Фонетические ошибки относятся к нормативно-эстетическим. То есть они тоже не соответствуют нормам русского языка. Эстетическим нормам. А их, к сожалению, многие игнорируют, не считая важными. Я остановлюсь на трёх видах таких ошибок.
Неблагозвучие
Это одна из наиболее часто встречающихся фонетических ошибок, которая проявляется как скопление в тексте неудобных, неприятных для слуха звуков и звукосочетаний. Например, большое количество деепричастий и причастий прошедшего времени не только приводит к утяжелению конструкции предложения, но и наполняет текст неприятными шипящими звуками, особенно раздражающими «-вши», «-вщи»,«-шив», "-щей" и т. д.
Мне нравится пародия сатирика В. Ардова на эту тему: «Лица, ходящие по траве, вырастающей за отделяющей решёткой, а также толкающиеся, приставающие к гуляющим, бросающиеся в пользующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, заводящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие территорию, являются штрафующимися». Кстати, и канцеляриту тут досталось.
Неблагозвучие также проявляется в сочетании звуков сложных для произношения. Например, «скл», «трл», «скр», "втр", особенно если они звучат в соседних словах: «арбитр склонился», «театр красивый», «монстр встретился», "магистр скрылся" и т. д.
Случайная рифма
В стихах рифма, несомненно, нужна, а вот в прозе она лишняя. Речь идёт о случайной рифме, которая в прозаическом тексте считается фонетической ошибкой. Если автор специально рифмует слова или строки, добиваясь нужного ему эффекта, то, конечно, это ошибкой не считается.
Такие случайные рифмы нарушают фонетическую чистоту текста, а нередко создают комический эффект там, где он не нужен. Например: «руководство пароходства», «общение с партнёром по переговорам», «извинения за изменения», «не вставай на край», «дипломаты организуют дебаты», «пианистка – народная артистка» и т. д.
Переразложение
Это интересная ошибка, которая в тексте не всегда заметна, а вот в устной речи или в аудиоформате она нередко приводит к неправильному пониманию текста. Суть переразложения в том, что в предложении используются слова, которые при разложении на слоги приобретают совсем другой смысл. Классика: «Поля кипели от работы» и «Поляки пели от работы». «Чертежи высланы почтой» и «черти живы, слоны – почтой».
А ещё есть такой советский фильм: «Прости нас, сад». Попробуйте сами переразложите название, учитывая, что при произнесении вслух, буква «д» в конце слова «сад» звучит как «т».
Но такие словосочетания, которые при переразложении на слоги меняют смысл, можно использовать и как упражнение для развития владения словом. Это полезно и для борьбы с «авторской глухотой».
Что такое "авторская глухота"
Термин этот придумал М. Горький, который уже в советское время много занимался редактурой текстов начинающих писателей. На мой взгляд, "авторская глухота" - очень точное название особенности восприятия своего текста. Грамматические ошибки автор способен увидеть и принять, если на них ему укажут. Но есть много других, которые в своём тексте он не видит, а фонетические еще и не слышит.
Я уже как-то писала, что эта проблема, скорее, психологическая, чем лингвистическая. В голове у нас всё правильно, так, как это должно быть в тексте. Такое убеждение в правильности создаёт психологическую установку – определённый ракурс восприятия. То есть человек видит и слышит в своем тексте то, что он готов увидеть и услышать, а не то, что есть на самом деле. И хорошо, если автор сам эту проблему понимает. А вот если нет, то так и будет писать корявые тексты с ошибками в полном убеждении, что всё у него хорошо и гладко.
На этом всё. Я подумаю над средствами, которые помогают избавиться от «авторской глухоты». Но это как-нибудь потом, в другой статье. А сейчас до свидания. До встречи в комментариях.
Загляните и в эти статьи, если их не читали.