Как выразить досаду по-английски в приличных выражениях?
Все мы знаем, что сказать по-русски, если что-то не получается. Каждый, разумеется, выбирает выражения в меру своей воспитанности. А как сказать это по-английски и при этом остаться приличным воспитанным человеком?
Итак, вы совершили ошибку, натворили что-то нехорошее. Как признаться в этом?
I messed up - Я всё испортил
Например, I messed up my job interview. - Я испортил собеседование на работу.
Более забористые синонимы, которые в приличном обществе лучше не употреблять:
I screwed up
I f*@ked up - более того, в русском сленге появилось слово “факап”, наиболее культурным переводом которого можно, пожалуй, назвать “облом”.
Они могут быть не только глаголами, но и существительными, обозначающими человека, который постоянно всё портит и совершает ошибки.
Например, Emily is such a screw up! - Эмили такая обломщица!
Или: You're such a f*@k up! You can't do anything right! - Ты такой… эммм… криворукий! Ничего не можешь сделать правильно!
А что вы при этом вскрикните?
Блин, Боже мой, Проклятие, Чтоб тебя - это более-менее приличные выражения на русском. А на английском?
Damn! - Проклятье!
Ещё в середине прошлого века это слово считалось достаточно неприличным, особенно для религиозных американцев. Из-за этого даже могла пострадать знаменитая кинофраза из “Унесённых ветром”, о чём я уже писала здесь.
Ещё одна безобидная на первый взгляд фраза нравится далеко не всем: Oh my god! - Боже мой!
Поэтому её часто заменяют на: Oh my gosh! или Oh my goodness! - они считаются наиболее безобидными. Отсюда, кстати, пошло сокращённое OMG.
На этом пока всё. А более неприличным словам (особенно на букву “ф”) вас научат голливудские боевики.