Многие фразеологизмы пришли в русскую речь из иностранных слов. Разберемся в значениях некоторых слов. Для удобства будем использовать русскую транскрипцию:
«А ля» (фр.) - аналогичный, подобный.
«Альма матер» (лат.) –ВУЗ.
«Альтер эго» (лат.) – близкий друг.
«А приори» (лат.) – не зависит от опытности.
«Карт бланш» (фр.) – свобода в действиях.
«Шерше ля фам (фр.) – «ищите женщину».
«Комм иль фо» (фр.) – соответствует приличиям.
«Финита ля коммедиа» (ит.) – конец комедии.
«Форс мажор» (фр.) – непредвиденные обстоятельства.
«Хэппи энд» (англ.) – счастливый конец.
«Хай лайф» (англ.) – светское общество.
«Иде фикс» (фр.) – назойливая идея.
«Мове тон» (фр.) – плохой тон.
«Натюр морт» (фр.) – изображение окружающих предметов.
«Пост фактум» (лат.) - после действия.
«Пост скриптум» (лат.) – дополнение к написанному.
«Тет –а-тет» (фр.) – разговор наедине.
«Ви-з-а-ви (фр.) – друг против друга.
«Персона грата» (лат.) – приятная особа.
«Перпетуум мобиле» (лат.) – вечный двигатель.
«Хомо сапиенс» (лат.) – человек разумный.
«Дэ факто» (лат.) – фактический.