Слово insult в английском не имеет ничего общего с русским словом инсульт. Это ещё один ложный друг переводчика, который существует для того, чтобы сделать вашу жизнь сложнее.
an insult - это оскорбление, а to insult - оскорблять
She made several insults about my appearance.
Она сделала несколько оскорбительных замечаний по поводу моей внешности.
оскорбительный будет - insulting
You can't offer such a low salary to someone who is so highly skilled - it's insulting.
Нельзя предлагать человеку с такой высокой квалификацией такую низкую зарплату - это оскорбительно.
А собственно инсульт по-английски - это stroke (как вторая форма глагола to strike - ударять).
He's been fairly poorly since having a stroke in January.
Его дела довольно плохи после инсульта в Январе.
Со словом stroke может использоваться глагол to have или to suffer. Только обратите внимание, что слово from тут не нужно:
She suffered/had a stroke that left her unable to speak.
Она перенесла инсульт и теперь не может говорить.
В английском тоже есть мнемоника для запоминания признаков инсульта (она по-моему запоминается намного легче, чем русское ЛРРВ (лицо руки речь время), из-за того, что составлена на основе реального слова).