Найти тему
Как я выучил английский

9 английских слов и выражений, которые не имеют нормального перевода на русский

В английском языке (как и в любом другом) есть много классных выражений, которые на русский ну никак не перевести. Или перевести, но, вместо одного слова, это будет две строчки с объяснением. И некоторых нам ой как не хватает. Вот несколько из них:

1. Siblings - брат или сестра, вне зависимости от пола. То есть, неважно, брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой - все это можно перевести одним прекрасным словом siblings.

2. Grandparents - то же самое, только про бабушку с дедушкой. Дословно - прародители, но ведь в речи так не скажешь. Ох, как же мне хочется, чтобы в русском было такое слово!

3. Butt dialing (butt – пятая точка :), dail – звонить) – звонок, совершаемый посредством случайного нажатия попой на телефон в кармане. Случалось такое?

4. Jet lag - возможно, вы сейчас почувствуете восхищение этим словом, потому что наиболее короткий из всех возможных переводов звучит как "сбой биоритма на фоне смены часовых поясов".

5. Abusive – кто-то, кто применяет насилие или жестоко обращается с кем-то. Можно часто встретить на форумах, в чатах, в общем, в повседневной речи. Например, в контексте "abusive husband". Можно было бы перевести как «муж-тиран», но ведь тирания не обязательно означает причинение физического ущерба, поэтому это будет не совсем корректно.

6. To be big on something – значит, что вы чем-то очень сильно увлечены или вам что-то очень нравится.

7. To frown upon/on something – означает отношение к чему-либо с неодобрением, «нахмурив брови». 

-2

8. Unfuck yourself - да ладно вам, за рубежом к нецензурным выражениям относятся куда спокойнее, поэтому держите: означает "выйди из дурацкой ситуации, в которую ты сам себя и завел".

9. Freeze bath - нет, это не замораживающая ванна, это выражение означает "набрызгаться дезодорантовм с головы до ног, вместо того, чтобы принять душ". Есть такие знакомые? То-то же.

Всем нескучных выходных и хорошего дня! :)