Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на запчасти ЗУНы. На открытом мастер-классе PROtranslation 25 декабря 2017 Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций. Итак, синхронный переводчик должен ЗНАТЬ — профессионально-ориентированную лексику в объеме примерно 1500 единиц; — устойчивые терминологические словосочетания и их эквиваленты на языке оригинала и перевода; — нормы литературного произношения; — требования к устному переводу; — моральный кодекс устного переводчика; — этику устного переводчика; — основы теории устного перевода; — ложных друзей переводчика. Устный переводчик должен УМЕТЬ — бегло переводить по
8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика
23 марта 201823 мар 2018
418
2 мин