Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на запчасти ЗУНы.
На открытом мастер-классе PROtranslation 25 декабря 2017 Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.
Итак, синхронный переводчик должен ЗНАТЬ
— профессионально-ориентированную лексику в объеме примерно 1500 единиц;
— устойчивые терминологические словосочетания и их эквиваленты на языке оригинала и перевода;
— нормы литературного произношения;
— требования к устному переводу;
— моральный кодекс устного переводчика;
— этику устного переводчика;
— основы теории устного перевода;
— ложных друзей переводчика.
Устный переводчик должен УМЕТЬ
— бегло переводить последовательно и синхронно в выбранной области специализации;
— быстро запоминать информацию;
— четко и разборчиво произносить перевод;
— пользоваться словарями и интернет-ресурсами;
— синтаксически развертывать и сворачивать высказывание;
— переводить информационное сообщение, интервью, переговоры, публичную речь;
— дифференцировать термины от общенаучной лексики;
— составлять монологическую речь по профессиональным темам на русском и английском языках;
— воспринимать и понимать на слух речь в академической и профессиональной среде;
— переводить в сложных (стрессовых) ситуациях;
— уверенно держаться на публике;
— оценивать значимость информации.
Об авторе
Анна Купцова: кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин НИИ ВШЭ. Переводчик, преподаватель устного синхронного и письменного перевода (ВШЭ, МГУ, МИРБИС). Автор ряда учебников и учебных пособий для переводчиков.
Если вы хотите принять участие в курсе по устному переводу Анны Купцовой, напишите на ask@protranslation.ru.
НАВЫКИ, необходимые устному переводчику и упражнения* для их тренировки
* Рекомендации и упражнения приводятся по учебному пособию для вузов «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД» (автор — Купцова Анна)
1. Правильное дыхание при переводе
2. Четкое произношение, ясная речь
3. Высокая скорость переключения на разные типы кодирования
4. Развитая кратковременная память
5. Способность прогнозировать конец высказывания
6. Способность быстро переключаться на другой язык и тему
7. Способность разделять внимание на слушание, письмо и говорение;
8. Навык составления собственных глоссариев и словников;
9. Способность быстро заучивать новые слова
10. Способность поддерживать высокий темп устного перевода
11. Способность сохранять естественную интонацию и акцент
12. Способность переводить адекватно, применяя переводческие трансформации
13. Способность переводить лаконично с использованием речевой компрессии
14. Навыки перевода разных текстовых жанров
15. Навык обратного перевода
16. Способность выступать перед аудиторией
17. Навык записи устной речи с использованием переводческой скорописи
Полное описание навыков и рекомендации по их развитию и тренировке в оригинальной статье на нашем сайте