Появление этого выражения результат взаимной неприязни англичан и французов. Так исторически сложилось с древних времён.
Первоначально выражение звучало «Уйти по-французски». Придумали его англичане. Версий происхождения выражения множество, но приведу более логичную, что главное, имеющую документальное подтверждение.
Кому читать лень могут посмотреть и послушать ВИДЕОРОЛИК.
Специально смонтировал и озвучил, НО с условием, что вы поделитесь этим ВИДЕО с друзьями)
Семилетняя война (1756 – 1763). Северная Америка. Там схлестнулись британцы и французы в борьбе за свои колонии.
8 сентября 1755 г, в сражении у озера Джордж, англичане «наваляли» французам. И плюс ко всему взяли много пленных.
Перевезли их на остров, который находится посреди озера. По сию пору он называется Prison Island – «тюремный остров».
Однако, жизнелюбивые, да к тому же умевшие плавать французы – ночью сбежали. Англичане, сочтя такое поведение крайне «не джентльменским» и придумали выражение "to take French leave" – «уйти по-французски».
Французы обиделись и переиначили его в пику своим противникам - "Filer à l’anglaise" - «уйти по-английски».
У нас это выражение прижилось в значении – «уйти, не попрощавшись», а вот тактичные англичане ныне говорят - "to leave without saying goodbye" - "уйти, не сказав до свиданья". О французах, и том давнем случае даже не упоминая.
Вот такая история. Благодарю за внимание.
О выражении : Простите за мой французский — читайте здесь.
Не менее интересно, откуда взялась фраза Англичане — нация лавочников .
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/