Найти тему
Чисто по-русски

Ресепшен, ресепшн, рецепция?..

Стойка в гостинице, где вас регистрируют, когда вы приехали или, наоборот, уезжаете. Стойка, где могут выдать ключи и ответить на вопросы. Похожие стойки бывают в учреждениях, в клиниках или на конференциях. Как мы это сейчас называем и как пишем? Ресепшн? Ресепшен? Рецепция? И сразу вопрос: склонять, не склонять? Впрочем, хорошо бы для начала понять, что склонять-то…

В общем, когда ты в раздражении пытаешься справиться с этим английским reception, больше всего хочется понять, а нельзя ли без него? Были же времена, когда мы ЭТО как-то называли, и это точно не было слово reception!

Называли. Например, в общежитиях был комендант, в гостиницах администратор, в поликлиниках до сих пор есть регистратура. Может быть, что-то из этого?

«Комендант» нам точно не подходит, это слово с военным оттенком. Регистратура – для лечебных учреждений. Администратор? Тоже не очень русское слово. И советские гостиницы – те, что с «администраторами» - если кто помнит, были не очень-то гостеприимные.

Нет, ресепшен – это не администрация, не пост и не вахта. Может быть, исходя из перевода reception (прием), так и назвать «приемной»? Но и это слово в русском языке давно уже занято: приемные бывают у начальников, там за столами сидят секретари или секретарши. Похоже, но не то!

Перебрав варианты, мы возвращаемся к «ресепшен». Остальное не отражает сути.

Но как писать? Честно говоря, это слово зафиксировали пока немногие словари, но в Орфографическом оно есть: РЕСЕПШЕН (по аналогии со словом «промоушен», от английского promotion, продвижение). Можно склонять: ресепшен, ресепшена, на ресепшене. Можно оставлять неизменяемым: на ресепшен. Колебания по-прежнему налицо.

Итак, останавливаемся пока на написании «ресепшен», но не факт, что это рекомендация окончательная и бесповоротная.