Меморандум встречается в нашей жизни не часто, это относится к политической документации. Так называют дипломатическую бумагу, предоставляемую от одного государства другому, которая содержит разъяснение по какому-либо международному вопросу, дается обоснованная позиция страны, а также анализ и сравнения различных интересующих показателей.
Переводом меморандума могут заниматься только юридические переводчики, имеющие опыт работы в политической международной сфере. Ведь такая работа накладывает на специалиста большую ответственность, и кому попало, ее не доверяют.
Процесс работы
При заказе на перевод меморандума, переводчику необходимо освежить в памяти тематическую лексику, аббревиатуры сокращения. Он может воспользоваться специальными словарями, глоссариями и проконсультироваться по непонятному вопросу с другим специалистом. Перед переводом текста, юридический переводчик просматривает весь материал, чтобы убедиться в том, что ему все понятно и четко понимает, о чем идет речь. Затем начинается кропотливая работа с текстом. Важно подбирать наиболее подходящее слово и не выходить за рамки деловой вежливости. Должен быть выдержан дипломатический стиль и исключается любая двусмысленность. На таком высоком уровне это может привести к недопонимаю и вражде между государствами. Уже бывали случаи, когда из-за ошибок перевода чуть не разгорался международный конфликт.
Когда юридический переводчик заканчивает работу над меморандумом, важно самостоятельно проверить полученный результат. Затем, текст передается для проверки редактору. Он внимательно просматривает работу на наличие пунктуационных, орфографических и лексических ошибок, а также на возможные смысловые неточности и стилистическое единство текста. Это важный этап перевода, без прохождения которого текст не сдается заказчику.