Филология является обобщенным названием для наук, которые занимаются изучением особенностей языка, культуры и народа. Это можно назвать гуманитарным ответвлением науки. Даже сама сфера лингвистики непосредственно входит в филологию.
К такому рода переводам обычно относят различные научные исследования, эксперименты и экспертизы. Все это является научной областью и несмотря на филологическое основание содержат большое количество научных терминов, определений, сокращений и аббревиатур.
Тонкости перевода
Для того чтобы грамотно перевести филологические документы, переводчик должен иметь большой опыт работы в этой сфере. Плюсом будет являться отдельное второе высшее образование по данной тематике, но в данной области это не является обязательным.
Специалист по мере работы может воспользоваться тематическими словарями и глоссариями, которые содержат сложные и непонятные термины и формулировки. Это позволяет быть уверенным в правильности своей работы и перевода в целом. В некоторых случаях заказчик может сам предоставить глоссарий к той работе, которая ему необходимо. Если же это не случилось, обычно у переводчика имеются собственные личные сборники по разным темам.
Редактура
Готовый перевод проходит несколько этапов редактуры, которые являются обязательными. Сначала текст вычитывается на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. Затем проверяется стилистическое единство то, насколько легко воспринимается та информация, которую он несет. После этого, по желанию заказчика, перевод может проверить носитель языка внести в него свои поправки.