При работе в переводческой деятельности, частым явлением оказывается двойное образование у специалиста. Это дает особые преимущества. Такой переводчик лучше разбирается в конкретной области, знает все ее нюансы и тонкости. Поэтому перевод, выполненный таким специалистом во много раз лучше, грамотнее и точнее. Специалист с двойным образованием обычно работает только в той сфере, в какой получил второе высшее образование. Это помогает переводчику с его специализацией и определением специфики его деятельности. К такой категории можно отнести переводчика-экономиста.
Область работы
Человек, получивший как лингвистическое, так и экономическое образование, может выполнять широкий спектр работы. Но основным видом его деятельности обычно становятся бумаги и документы компаний, а также различный финансовый перевод с расчетами и определенные виды бухгалтерского перевода. Также возможна работа с литературными материалами, включая различные статьи в экономические журналы, перевод научно-популярной литературы и учебников по этой тематике и многое другое.
Особенности
Такой перевод содержит большое количество узкой терминологии. Слова могут быть сложными и состоять из нескольких других слов. Все это усложняет понимание, и без профильного образования разобраться, о чем идет речь практически невозможно.
Графики и схемы практически всегда сопровождают экономический перевод. Они поясняют написанное, и позволяют визуально представить конкретные данные.
Также в бумагах фирмы могут встретиться расчеты. Квалифицированный специалист умеет с ними работать, и такие нюансы не вызовут у него затруднений. Главное помнить о переводе единиц измерения и учитывать личные пожелания заказчика.