В нашем мире нефть является одним из самых ценных ресурсов. Не спроста ее называют черным золотом и кровью нашей планеты. Но таком топливе работает практически все существующие механизмы. Ее даже можно найти в косметике и еде.
Добыча нефти настоящая золотая жила, которой занимаются различные страны. Для более качественного их сотрудничества и большего развития в данной сфере зачастую прибегают к помощи переводчика.
Он может участвовать в различный переговорах, конференциях и презентациях нового оборудования. А также производить письменный нефтегазовый перевод различной документации.
К документам, требующим перевода, относят:
· Сопроводительная документация добычи нефти
· Чертежи, схемы, графики и диаграммы
· Тендерные документы
· Отчеты по разведке и исследованию месторождений
· Инструкции и руководства пользователя
· Акты прохождения норм безопасности
· Картография
· Заключенный договора и контракты
· Научные статьи
Специфика работы
Такой перевод можно отнести к технической области. Его основой являются такие естественные науки, как физика и химия. При работе с текстом, первое, что бросается в глаза – это то, что он целиком состоит из сложной терминологии. Необходим большой опыт работы в данной сфере и еще одно профильное образование.
Переводчик должен сам в идеале владеть этой тематикой, уметь переводить единицы измерения, читать и адаптировать для другой страны чертежи и схемы. Графическая часть является особенно важной, так как без нее не обходится не один отраслевой документ. Изображения поясняют написанное, и не могу быть вырезаны из контекста. Также могут встречаться таблицы и расчеты, в которых переводчику необходимо также показать свой уровень знаний и сделать их понятными для читателей.