Каждая профессиональная деятельность имеет свои особенности этикета. Вежливость вообще считается само собой разумеющимся явлением в деловой среде. Работать с людьми и быть бескультурным и невоспитанным просто невозможно. Рассмотрим основные требования этикета, предъявляемые к переводчикам.
Незаметность
Чаще всего при работе на конференциях и переговорах переводчик должен оставаться в тени. Это касается всего: речи, одежды поведения. Основными участниками являются две иностранные стороны, а переводчик всего лишь посредник между ними, помогающий наладить диалог.
Конкретизация
Переводить нужно ровно столько, сколько было сказано человеком, за которым осуществляется перевод. Нельзя пытаться высказать свою точку зрения или урезать изначальный смысл. Работа переводчика заключается только в передаче данных от одного человека к другому, без выставления личной оценки и рассуждений о правильности изложения.
Голос
Независимо от того что и как говорит оратор, речь переводчика всегда остается нейтральной. Нельзя показывать свои эмоции, мимику, жесты, а так же изменять тембр голоса. Для переводчика важен только смыл сказанного, который он передает остальным. Именно это вызывает определенную отдачу, а не невербальные жесты.
Банкеты
При работе в не деловой атмосфере, например на банкетах или фуршетах, нельзя забывать, что это все-таки работы. Лучше всегда держать в руке наполненный бокал и выглядеть расслабленно, чтобы не выделяться из общей массы. Но по факту нельзя ни пить, ни расслабляться, должны быть предельная сосредоточенность и внимание.
Отдельным и особенно важным требованием этикета и умением переводчика, является способность не только слушать, но и слышать.